Gálatas 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Ngu, kibi= xi texia̱n. Jngu kiꞌndi chi xuntsja xi tjinre naꞌenre nga je machinga. Tunga nga saꞌe chaja ngisare, ꞌba= nguyare joni jngu chuꞌnda, ninga tsa kui tseꞌe yeje xi tjinre naꞌenre.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tjin= xi tsikuenda ꞌba tjin= xi kutsejenre tsajmire, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin xi je ꞌenda naꞌenre nga xuntsja ngayéje xi tseꞌe.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 ꞌBa ꞌba=nde kuataꞌan ña nixtjin kuatse jan nga kiꞌndi ngisa. Kuáan joni chuꞌnda ꞌba tsiketsubangi_ra ngatꞌare isennixtjin xi batexuma ngasunꞌndio.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Tunga kionga echu nixtjin xi je ꞌenda Naꞌenchana, kitsikasen Kiꞌndire. Kui Kiꞌndibiu xi kitsinre jngu chjun ꞌba tsikꞌejña ngi kjuatexumo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ꞌBa kitsaꞌen tuxi kitsindaini xuta xi tjindu ngi kjuatexumo, tuxi kiskjebetjonina Naꞌenchana joni tsa kiꞌndire.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ꞌBa ngatꞌa kiꞌndire Naꞌenchana je kuáan, kui= kjua Naꞌenna kitsikasenni ngajin inimana Isennixtjintsjere Kiꞌndire. Isennixtjintsjio tsu nga fako Naꞌenchana: “¡Ji Pachina̱!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 ꞌBamani, bi nde chuꞌndani ngandaꞌe, tusa kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌa ji kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, ngayéje xi tjinre Naꞌenchana tsiji.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nixtjin kuatse jan, nga kje ꞌyajíun Naꞌenchana, kuon chuꞌndare nkjin kuya tsajmi xi “naꞌen” tsure xuta.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Tunga ngandaꞌe nga je ꞌyo Naꞌenchana, asa jo mixan nga Naꞌenchana je benu, ¿jótsaꞌen nga nde mején nganinu nga kuangitjenngiu isennixtjin xi tsajainre kjuaꞌñu ꞌba xi tumé chjire? ¿Ánñu mején nganinu nga kuon chuꞌndare?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tjin= nixtjin xi ꞌyakun, ko sa, ko sꞌi ꞌba ko nu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Tsakjun ma an, tsa tu kjuatjo kitsaꞌexaa̱ ngajinnu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Teꞌbetsꞌa_nuu̱ ntsꞌia̱. Tiꞌon yojonu joni an. Ngatꞌa an je= kitsaꞌaa̱n yojona̱ joni jun. Niñajanni chꞌo kjinikonuu̱.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, ngatꞌa kisatechiꞌinña̱, kui= kjua kitsikjaꞌaxtiuyani_nuu̱ en ndare Jesucristo nga titjunre.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ꞌBa ninga tsa kisakunu kjuasti ngatꞌare chiꞌin xi kisatia̱, tunga bi kjiꞌyatonnuu̱ ꞌba ninga bi kikꞌejñatꞌaxinnuu̱. Tusa kichjubetjonuu̱ joni tsa an jngu ankjere Naꞌenchana, joni tsa Cristo Jesús fa xi kichjubetjo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngu, ¿ñá kiji ngayéje kjuatsja xi kisꞌenu kui nixtjinbiu? Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga kaꞌnda kuáan kakún kjiꞌnaxjio tuxkún ꞌba kitsaꞌenuu̱ kui nixtjinbiu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ꞌBamani, ¿a stichanuu̱ ngandaꞌe tu ngatꞌare nga texinya_nuu̱ xi kjuakixi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kui xutabiu mafo=re ngatꞌanu, tunga bi nda kjiyuju kjuafaꞌetsjenre. Tusa mejénre nga kuekotꞌaxinnu ngatꞌana̱, tuxi ku̱afoninu jun ngatꞌare kui.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nda= tjin nga ku̱afonu ngatꞌare mé= xi nda tjin. Tunga ngantsjai ꞌbatsaꞌen ngatjamo, ꞌba bi tsa tu kionga tejñajin_nuu̱.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Jun kiꞌndina̱, xi ngatꞌanu tefaꞌa ngañaa̱ kjuanima, joni jngu chjun xi tifaꞌa kjuanima nga tjisꞌere jngu kiꞌndi. ꞌBa tojo ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌaa̱ kjuanima kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga Cristo kꞌuejñajinkjinnu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Á tu onre kjua nga bi kio tejñako_nuu̱ ngandaꞌe, tuxi kjaꞌe tsaꞌen kjuako_nuu̱! ¡Bi nde ꞌbeña̱ mé= xi saꞌaa̱n ngatꞌanu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 ꞌBa tꞌinnu jun xi mejénnu kuetsuba ngañu ngi kjuatexumo. ¿A kje nuꞌyajíun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 ꞌBi tsu nga Abraham kisꞌere jó kiꞌndi, jngu xi kitsinre chjun chuꞌndare ꞌba jngu xi kitsinre chjunre, xi bi chuꞌnda.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ꞌBa kiꞌndire chjun chuꞌnda, kui xi kitsin jotsaꞌen be xuta. Tunga kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda, kui xi kitsin tuxi kꞌuetjusunni xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ki=bi xi ma chutsejen kusun_ra. Ngojó yanchjinbiu, kui xi tsunire ngojó kjua xi ꞌendako Naꞌenchana xuta xi tseꞌe. Jngu kjuabiu ndibanire ngijñacha Sinaí. Kui xi chjun Agar, xi kitsinre nisti xi ku̱an chuꞌnda.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ngatꞌa chjun Agar jo=ni ngijñacha Sinaí xi tijña nangi Arabia, xi ꞌbejña kusunna naxinanda Jerusalén xi tijña ngandaꞌe. Ngatꞌa kui naxinandabiu, kui xi chjun chuꞌnda ko nistire.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tunga naxinanda Jerusalén xi tijña ngankꞌaa, kui xi bi chuꞌnda ꞌba kui xi nistire kuáan ña.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 ꞌBa jun ntsꞌia̱, joñu Isaac. Jun= nisti xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tunga jo kuán nixtjin kuatse jan, ꞌba=nde ma ngandaꞌe. Ngatꞌa kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen be xuta, kui xi kitsjengike kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Tunga ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tikꞌejñatꞌaxin chjun chuꞌnda ko kiꞌndire. Ngatꞌa kiꞌndire chjun chuꞌnda bi ku̱an sa̱kutꞌare xi xuntsja kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 ꞌBamani, ntsꞌia̱, bi kiꞌndire chjun chuꞌnda kuáan ña, tusa kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.