Gálatas 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngu, kibi= xi texia̱n. Jngu kiꞌndi chi xuntsja xi tjinre naꞌenre nga je machinga. Tunga nga saꞌe chaja ngisare, ꞌba= nguyare joni jngu chuꞌnda, ninga tsa kui tseꞌe yeje xi tjinre naꞌenre.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Tjin= xi tsikuenda ꞌba tjin= xi kutsejenre tsajmire, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin xi je ꞌenda naꞌenre nga xuntsja ngayéje xi tseꞌe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ꞌBa ꞌba=nde kuataꞌan ña nixtjin kuatse jan nga kiꞌndi ngisa. Kuáan joni chuꞌnda ꞌba tsiketsubangi_ra ngatꞌare isennixtjin xi batexuma ngasunꞌndio.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tunga kionga echu nixtjin xi je ꞌenda Naꞌenchana, kitsikasen Kiꞌndire. Kui Kiꞌndibiu xi kitsinre jngu chjun ꞌba tsikꞌejña ngi kjuatexumo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ꞌBa kitsaꞌen tuxi kitsindaini xuta xi tjindu ngi kjuatexumo, tuxi kiskjebetjonina Naꞌenchana joni tsa kiꞌndire.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ꞌBa ngatꞌa kiꞌndire Naꞌenchana je kuáan, kui= kjua Naꞌenna kitsikasenni ngajin inimana Isennixtjintsjere Kiꞌndire. Isennixtjintsjio tsu nga fako Naꞌenchana: “¡Ji Pachina̱!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ꞌBamani, bi nde chuꞌndani ngandaꞌe, tusa kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa ngatꞌa ji kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, ngayéje xi tjinre Naꞌenchana tsiji.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Nixtjin kuatse jan, nga kje ꞌyajíun Naꞌenchana, kuon chuꞌndare nkjin kuya tsajmi xi “naꞌen” tsure xuta.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tunga ngandaꞌe nga je ꞌyo Naꞌenchana, asa jo mixan nga Naꞌenchana je benu, ¿jótsaꞌen nga nde mején nganinu nga kuangitjenngiu isennixtjin xi tsajainre kjuaꞌñu ꞌba xi tumé chjire? ¿Ánñu mején nganinu nga kuon chuꞌndare?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Tjin= nixtjin xi ꞌyakun, ko sa, ko sꞌi ꞌba ko nu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tsakjun ma an, tsa tu kjuatjo kitsaꞌexaa̱ ngajinnu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Teꞌbetsꞌa_nuu̱ ntsꞌia̱. Tiꞌon yojonu joni an. Ngatꞌa an je= kitsaꞌaa̱n yojona̱ joni jun. Niñajanni chꞌo kjinikonuu̱.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, ngatꞌa kisatechiꞌinña̱, kui= kjua kitsikjaꞌaxtiuyani_nuu̱ en ndare Jesucristo nga titjunre.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ꞌBa ninga tsa kisakunu kjuasti ngatꞌare chiꞌin xi kisatia̱, tunga bi kjiꞌyatonnuu̱ ꞌba ninga bi kikꞌejñatꞌaxinnuu̱. Tusa kichjubetjonuu̱ joni tsa an jngu ankjere Naꞌenchana, joni tsa Cristo Jesús fa xi kichjubetjo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngu, ¿ñá kiji ngayéje kjuatsja xi kisꞌenu kui nixtjinbiu? Ngatꞌa be=re takuaa̱n nga kaꞌnda kuáan kakún kjiꞌnaxjio tuxkún ꞌba kitsaꞌenuu̱ kui nixtjinbiu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ꞌBamani, ¿a stichanuu̱ ngandaꞌe tu ngatꞌare nga texinya_nuu̱ xi kjuakixi?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kui xutabiu mafo=re ngatꞌanu, tunga bi nda kjiyuju kjuafaꞌetsjenre. Tusa mejénre nga kuekotꞌaxinnu ngatꞌana̱, tuxi ku̱afoninu jun ngatꞌare kui.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nda= tjin nga ku̱afonu ngatꞌare mé= xi nda tjin. Tunga ngantsjai ꞌbatsaꞌen ngatjamo, ꞌba bi tsa tu kionga tejñajin_nuu̱.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Jun kiꞌndina̱, xi ngatꞌanu tefaꞌa ngañaa̱ kjuanima, joni jngu chjun xi tifaꞌa kjuanima nga tjisꞌere jngu kiꞌndi. ꞌBa tojo ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌaa̱ kjuanima kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga Cristo kꞌuejñajinkjinnu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ¡Á tu onre kjua nga bi kio tejñako_nuu̱ ngandaꞌe, tuxi kjaꞌe tsaꞌen kjuako_nuu̱! ¡Bi nde ꞌbeña̱ mé= xi saꞌaa̱n ngatꞌanu!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ꞌBa tꞌinnu jun xi mejénnu kuetsuba ngañu ngi kjuatexumo. ¿A kje nuꞌyajíun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ꞌBi tsu nga Abraham kisꞌere jó kiꞌndi, jngu xi kitsinre chjun chuꞌndare ꞌba jngu xi kitsinre chjunre, xi bi chuꞌnda.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ꞌBa kiꞌndire chjun chuꞌnda, kui xi kitsin jotsaꞌen be xuta. Tunga kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda, kui xi kitsin tuxi kꞌuetjusunni xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ki=bi xi ma chutsejen kusun_ra. Ngojó yanchjinbiu, kui xi tsunire ngojó kjua xi ꞌendako Naꞌenchana xuta xi tseꞌe. Jngu kjuabiu ndibanire ngijñacha Sinaí. Kui xi chjun Agar, xi kitsinre nisti xi ku̱an chuꞌnda.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ngatꞌa chjun Agar jo=ni ngijñacha Sinaí xi tijña nangi Arabia, xi ꞌbejña kusunna naxinanda Jerusalén xi tijña ngandaꞌe. Ngatꞌa kui naxinandabiu, kui xi chjun chuꞌnda ko nistire.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tunga naxinanda Jerusalén xi tijña ngankꞌaa, kui xi bi chuꞌnda ꞌba kui xi nistire kuáan ña.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ꞌBa jun ntsꞌia̱, joñu Isaac. Jun= nisti xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tunga jo kuán nixtjin kuatse jan, ꞌba=nde ma ngandaꞌe. Ngatꞌa kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen be xuta, kui xi kitsjengike kiꞌndi xi kitsin jotsaꞌen mejénre Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Tunga ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tikꞌejñatꞌaxin chjun chuꞌnda ko kiꞌndire. Ngatꞌa kiꞌndire chjun chuꞌnda bi ku̱an sa̱kutꞌare xi xuntsja kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ꞌBamani, ntsꞌia̱, bi kiꞌndire chjun chuꞌnda kuáan ña, tusa kiꞌndire chjun xi bi chuꞌnda.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.