Gálatas 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jun xi Galacia tsojon, ¡á tsaꞌen jñuni kjuafaꞌetsjennu! ¿ꞌYá= xi kitsitjeꞌenu? Kisꞌejñatsejennu joni tsa tuxkún fa kjiꞌyañú jótsaꞌen kisꞌetꞌa kru Jesucristo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Jngu tsajmi mejénna̱ skuiningiya_nuu̱: ¿Jótsaꞌen kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana? ¿A kui= kjua nga kjinikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa tu kui sani nga kuakjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡ꞌÑu= jñukjin kjuafaꞌetsjennu! Kikꞌetutsꞌin_ru nga tsiketsubo jotsaꞌen kitsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe, ¿a tu ngaꞌñu tsojon= mejénnu nga kuendujuko xi kikꞌetutsꞌin_ru?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿A tu kjuatjo= tsitjaxtiu nkjin kuya kjuanaꞌen? Tsa kjuakixira nga tu kjuatjo ꞌba kuatoꞌon.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Naꞌenchana tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere ꞌba tsaꞌen kjuakun ngajinnu. ¿Ánñu ꞌba tsaꞌenni? ¿A kui= kjua nga tenikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa kui= kjua nga makjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Joni Abraham, kuakjainre Naꞌenchana ꞌba kui= kibiu xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni jngu xuta kixi.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kui kjua ngatjaꞌyaniñu nga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, kui xi kiꞌndire Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Jaꞌba tjun kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga Naꞌenchana saꞌen nga ku̱akixi xuta xi bi judío tu ngatꞌare nga ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe kui. Naꞌenchana jaꞌba je kitsure Abraham en ndabi: “Ngatꞌari nga sichikuntaꞌaa̱n ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ngandaꞌe, kui xi ñatjen tjinichikuntaꞌenko Abraham xi kuakjainre nixtjin kuatse jan.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ngatsiꞌi xi inyakuya nga kꞌuangi tu ngatꞌare nga sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui xi ꞌbakore xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌare xuta xi kjuendibanere kjuanaꞌen. Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuendibanere kjuanaꞌen ngatsiꞌi xuta xi bi sikꞌetjusunntsjai nga jngu jngu xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ꞌBa=tjin nga nijnguú xuta makixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuatexumo. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre kui: “Xi kixi, kꞌuejñakun tu ngatꞌare kjuamakjainre.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tunga ngatꞌare kjuatexumo, bi tsu tsa kuetsubakuan tu ngatꞌare nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tusa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kꞌuejñakun ngatꞌare kjuatexumo.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tunga Cristo kitsindaina kjuanaꞌen xi kjuendibanena ngatꞌare kjuatexumo. Nga tu kjuanda tsajan kitsjenꞌbangitꞌa kru ꞌba kisꞌenere kjuanaꞌen xi ꞌbakona. Ngatꞌa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tuꞌyañu xi tsjenꞌbangitꞌa jngu ya, kui xi kjuendibanere kjuanaꞌen.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ꞌBa kuán tuxi ngatꞌare Cristo xuta xi bi judío sa̱kunire ndekuini kjuachikuntaꞌen xi kitsuyatitjunre Abraham Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunina Isennixtjintsjere kui xi kitsuyatitjun nga sjana ña xi makjainna.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Jun ntsꞌia̱, kꞌuejñakusun_nuu̱ jotjin ngajinre xuta ngasunꞌndio. Kionga tjin xi ꞌbenda jngu kjua ꞌba basennere ntsja xujun, tuꞌyá nde ma faꞌaxinnire chjire xi je tjitꞌa asa kꞌuetꞌa ngisare.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ngu, Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham mé= xi sjare kui ko ntje xi tseꞌe. Bi titsu enre Naꞌenchana tsa nkjin mani ntjere Abraham. Tusa titsu nga jngututu mani. “Ntje xi tsiji”, titsu. ꞌBa kui xi Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kibi= xi mejénna̱ xin_nuu̱ nga ꞌba texia̱n. Jaskan nga Naꞌenchana je ꞌendako kjua Abraham, jaꞌesꞌejña kjuatexumo, nga je jaꞌa ñujun sientu ko kate nu. Tunga bi mare kjuatexumo tsikjetsunya kjua xi ꞌendatitjun Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌaxinre chjire xi kitsuyatitjun ngayeje.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ngatꞌa tsa kjuatexumo yaꞌa mé= xi sjana Naꞌenchana, je bi nde en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana ndibanire xi sja. Tunga kjuanda xi Naꞌenchana kitsjare Abraham jendiba=nire en xi kitsuyatitjunre.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ꞌBamani, ¿mé= xa kisꞌeni kjuatexumo? Jaskan jaꞌesꞌejña, tuxi xuta skueni nga tjinre je ngixkun Naꞌenchana. Kjuatexumo kuachjire kaꞌnda nga jaꞌe Cristo. Ngatꞌa Cristo xi ntjere Abraham xi tjinnere sa̱kure xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. Naꞌenchana kitsikasen ankjelere nga kitsjare Moisés kjuatexumo, ꞌba Moisés kitsikjaꞌaxtiuya nganire xuta.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Xi tsikjaꞌaxtiuya tu machjen sani kionga jó xuta mejénre kꞌuenda jngu kjua. Tunga ngatꞌare en xi kikꞌin titjunre Abraham, Naꞌenchana bi kuachjenre nga tjin xi tsikjaꞌaxtiuya, tusa kui fa suba jako Abraham.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ꞌBamani, ¿a tjimangane= kjuatexumo en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana? ¡Jajainjín! Ngatꞌa tsa kisꞌejña jngu kjuatexuma xi ku̱anre sikꞌendukunntsjai xuta, kiojín makixi xuta ngatꞌare kjuatexumo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tunga enre Naꞌenchana kitsikꞌenduꞌñu ngatsiꞌi xuta ngatꞌare je, tuxi sa̱kunire xuta xi ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi jaꞌba kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xi ku̱akjainre.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kionga kje tjiínna kjuamakjain ngatꞌare Jesucristo, kjuatexumo kitsikꞌejñaꞌñuna. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiketsubaꞌña= kaꞌnda nga kuatsejen ꞌyá= xi ma mankjainna ngatꞌare.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Jo=ni jngu chuꞌnda xi bafengi nisti, ꞌbatsaꞌen kikona kjuatexumo ngixkun Cristo, tuxi ku̱akjainnina ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱akixiña.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tunga je tjinna kjuamakjain ngatꞌa tseꞌe Jesucristo. Je bi nde machjennina nga kuafengina kjuatexumo.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ꞌBa ngatsiꞌu, je kiꞌndire Naꞌenchana kuon, ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ngatsiꞌu xi je kisatendo ngatꞌare Cristo kichojo joni najñu Kui.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Bi nde tjinni xi judío ko xi bi judío, ninga xi chuꞌnda asa xi bi chuꞌnda, ninga xi xiꞌin, ninga xi chjun. Ngatꞌa tu jngu mo ko Cristo Jesús, kui kjua tu jngu mañu ngatsiꞌu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ꞌBa tsa tseꞌe Cristo kuon, jun= xi ntjere Abraham, ꞌba jun= xi sa̱kunu xi kikꞌinyatitjunre Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.