Gálatas 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jun xi Galacia tsojon, ¡á tsaꞌen jñuni kjuafaꞌetsjennu! ¿ꞌYá= xi kitsitjeꞌenu? Kisꞌejñatsejennu joni tsa tuxkún fa kjiꞌyañú jótsaꞌen kisꞌetꞌa kru Jesucristo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Jngu tsajmi mejénna̱ skuiningiya_nuu̱: ¿Jótsaꞌen kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana? ¿A kui= kjua nga kjinikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa tu kui sani nga kuakjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¡ꞌÑu= jñukjin kjuafaꞌetsjennu! Kikꞌetutsꞌin_ru nga tsiketsubo jotsaꞌen kitsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe, ¿a tu ngaꞌñu tsojon= mejénnu nga kuendujuko xi kikꞌetutsꞌin_ru?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿A tu kjuatjo= tsitjaxtiu nkjin kuya kjuanaꞌen? Tsa kjuakixira nga tu kjuatjo ꞌba kuatoꞌon.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Naꞌenchana tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere ꞌba tsaꞌen kjuakun ngajinnu. ¿Ánñu ꞌba tsaꞌenni? ¿A kui= kjua nga tenikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa kui= kjua nga makjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Joni Abraham, kuakjainre Naꞌenchana ꞌba kui= kibiu xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni jngu xuta kixi.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kui kjua ngatjaꞌyaniñu nga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, kui xi kiꞌndire Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Jaꞌba tjun kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga Naꞌenchana saꞌen nga ku̱akixi xuta xi bi judío tu ngatꞌare nga ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe kui. Naꞌenchana jaꞌba je kitsure Abraham en ndabi: “Ngatꞌari nga sichikuntaꞌaa̱n ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ngandaꞌe, kui xi ñatjen tjinichikuntaꞌenko Abraham xi kuakjainre nixtjin kuatse jan.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ngatsiꞌi xi inyakuya nga kꞌuangi tu ngatꞌare nga sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui xi ꞌbakore xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌare xuta xi kjuendibanere kjuanaꞌen. Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuendibanere kjuanaꞌen ngatsiꞌi xuta xi bi sikꞌetjusunntsjai nga jngu jngu xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ꞌBa=tjin nga nijnguú xuta makixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuatexumo. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre kui: “Xi kixi, kꞌuejñakun tu ngatꞌare kjuamakjainre.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Tunga ngatꞌare kjuatexumo, bi tsu tsa kuetsubakuan tu ngatꞌare nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tusa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kꞌuejñakun ngatꞌare kjuatexumo.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Tunga Cristo kitsindaina kjuanaꞌen xi kjuendibanena ngatꞌare kjuatexumo. Nga tu kjuanda tsajan kitsjenꞌbangitꞌa kru ꞌba kisꞌenere kjuanaꞌen xi ꞌbakona. Ngatꞌa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tuꞌyañu xi tsjenꞌbangitꞌa jngu ya, kui xi kjuendibanere kjuanaꞌen.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ꞌBa kuán tuxi ngatꞌare Cristo xuta xi bi judío sa̱kunire ndekuini kjuachikuntaꞌen xi kitsuyatitjunre Abraham Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunina Isennixtjintsjere kui xi kitsuyatitjun nga sjana ña xi makjainna.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Jun ntsꞌia̱, kꞌuejñakusun_nuu̱ jotjin ngajinre xuta ngasunꞌndio. Kionga tjin xi ꞌbenda jngu kjua ꞌba basennere ntsja xujun, tuꞌyá nde ma faꞌaxinnire chjire xi je tjitꞌa asa kꞌuetꞌa ngisare.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ngu, Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham mé= xi sjare kui ko ntje xi tseꞌe. Bi titsu enre Naꞌenchana tsa nkjin mani ntjere Abraham. Tusa titsu nga jngututu mani. “Ntje xi tsiji”, titsu. ꞌBa kui xi Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kibi= xi mejénna̱ xin_nuu̱ nga ꞌba texia̱n. Jaskan nga Naꞌenchana je ꞌendako kjua Abraham, jaꞌesꞌejña kjuatexumo, nga je jaꞌa ñujun sientu ko kate nu. Tunga bi mare kjuatexumo tsikjetsunya kjua xi ꞌendatitjun Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌaxinre chjire xi kitsuyatitjun ngayeje.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ngatꞌa tsa kjuatexumo yaꞌa mé= xi sjana Naꞌenchana, je bi nde en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana ndibanire xi sja. Tunga kjuanda xi Naꞌenchana kitsjare Abraham jendiba=nire en xi kitsuyatitjunre.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ꞌBamani, ¿mé= xa kisꞌeni kjuatexumo? Jaskan jaꞌesꞌejña, tuxi xuta skueni nga tjinre je ngixkun Naꞌenchana. Kjuatexumo kuachjire kaꞌnda nga jaꞌe Cristo. Ngatꞌa Cristo xi ntjere Abraham xi tjinnere sa̱kure xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. Naꞌenchana kitsikasen ankjelere nga kitsjare Moisés kjuatexumo, ꞌba Moisés kitsikjaꞌaxtiuya nganire xuta.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Xi tsikjaꞌaxtiuya tu machjen sani kionga jó xuta mejénre kꞌuenda jngu kjua. Tunga ngatꞌare en xi kikꞌin titjunre Abraham, Naꞌenchana bi kuachjenre nga tjin xi tsikjaꞌaxtiuya, tusa kui fa suba jako Abraham.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ꞌBamani, ¿a tjimangane= kjuatexumo en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana? ¡Jajainjín! Ngatꞌa tsa kisꞌejña jngu kjuatexuma xi ku̱anre sikꞌendukunntsjai xuta, kiojín makixi xuta ngatꞌare kjuatexumo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Tunga enre Naꞌenchana kitsikꞌenduꞌñu ngatsiꞌi xuta ngatꞌare je, tuxi sa̱kunire xuta xi ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi jaꞌba kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xi ku̱akjainre.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kionga kje tjiínna kjuamakjain ngatꞌare Jesucristo, kjuatexumo kitsikꞌejñaꞌñuna. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiketsubaꞌña= kaꞌnda nga kuatsejen ꞌyá= xi ma mankjainna ngatꞌare.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Jo=ni jngu chuꞌnda xi bafengi nisti, ꞌbatsaꞌen kikona kjuatexumo ngixkun Cristo, tuxi ku̱akjainnina ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱akixiña.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Tunga je tjinna kjuamakjain ngatꞌa tseꞌe Jesucristo. Je bi nde machjennina nga kuafengina kjuatexumo.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ꞌBa ngatsiꞌu, je kiꞌndire Naꞌenchana kuon, ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ngatsiꞌu xi je kisatendo ngatꞌare Cristo kichojo joni najñu Kui.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Bi nde tjinni xi judío ko xi bi judío, ninga xi chuꞌnda asa xi bi chuꞌnda, ninga xi xiꞌin, ninga xi chjun. Ngatꞌa tu jngu mo ko Cristo Jesús, kui kjua tu jngu mañu ngatsiꞌu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ꞌBa tsa tseꞌe Cristo kuon, jun= xi ntjere Abraham, ꞌba jun= xi sa̱kunu xi kikꞌinyatitjunre Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.