Gálatas 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Jun xi Galacia tsojon, ¡á tsaꞌen jñuni kjuafaꞌetsjennu! ¿ꞌYá= xi kitsitjeꞌenu? Kisꞌejñatsejennu joni tsa tuxkún fa kjiꞌyañú jótsaꞌen kisꞌetꞌa kru Jesucristo.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Jngu tsajmi mejénna̱ skuiningiya_nuu̱: ¿Jótsaꞌen kisakunu Isennixtjintsjere Naꞌenchana? ¿A kui= kjua nga kjinikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa tu kui sani nga kuakjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¡ꞌÑu= jñukjin kjuafaꞌetsjennu! Kikꞌetutsꞌin_ru nga tsiketsubo jotsaꞌen kitsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe, ¿a tu ngaꞌñu tsojon= mejénnu nga kuendujuko xi kikꞌetutsꞌin_ru?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿A tu kjuatjo= tsitjaxtiu nkjin kuya kjuanaꞌen? Tsa kjuakixira nga tu kjuatjo ꞌba kuatoꞌon.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Naꞌenchana tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere ꞌba tsaꞌen kjuakun ngajinnu. ¿Ánñu ꞌba tsaꞌenni? ¿A kui= kjua nga tenikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo? ¿Asa kui= kjua nga makjainnu en ndare xi kjinuꞌyo?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Joni Abraham, kuakjainre Naꞌenchana ꞌba kui= kibiu xi kiskjebere kuenda kui nga kiskjebetjo Abraham joni jngu xuta kixi.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kui kjua ngatjaꞌyaniñu nga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, kui xi kiꞌndire Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Jaꞌba tjun kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga Naꞌenchana saꞌen nga ku̱akixi xuta xi bi judío tu ngatꞌare nga ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe kui. Naꞌenchana jaꞌba je kitsure Abraham en ndabi: “Ngatꞌari nga sichikuntaꞌaa̱n ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ngandaꞌe, kui xi ñatjen tjinichikuntaꞌenko Abraham xi kuakjainre nixtjin kuatse jan.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ngatsiꞌi xi inyakuya nga kꞌuangi tu ngatꞌare nga sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui xi ꞌbakore xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌare xuta xi kjuendibanere kjuanaꞌen. Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuendibanere kjuanaꞌen ngatsiꞌi xuta xi bi sikꞌetjusunntsjai nga jngu jngu xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ꞌBa=tjin nga nijnguú xuta makixi ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuatexumo. Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre kui: “Xi kixi, kꞌuejñakun tu ngatꞌare kjuamakjainre.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Tunga ngatꞌare kjuatexumo, bi tsu tsa kuetsubakuan tu ngatꞌare nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tusa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kꞌuejñakun ngatꞌare kjuatexumo.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Tunga Cristo kitsindaina kjuanaꞌen xi kjuendibanena ngatꞌare kjuatexumo. Nga tu kjuanda tsajan kitsjenꞌbangitꞌa kru ꞌba kisꞌenere kjuanaꞌen xi ꞌbakona. Ngatꞌa ꞌba tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tuꞌyañu xi tsjenꞌbangitꞌa jngu ya, kui xi kjuendibanere kjuanaꞌen.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ꞌBa kuán tuxi ngatꞌare Cristo xuta xi bi judío sa̱kunire ndekuini kjuachikuntaꞌen xi kitsuyatitjunre Abraham Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunina Isennixtjintsjere kui xi kitsuyatitjun nga sjana ña xi makjainna.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Jun ntsꞌia̱, kꞌuejñakusun_nuu̱ jotjin ngajinre xuta ngasunꞌndio. Kionga tjin xi ꞌbenda jngu kjua ꞌba basennere ntsja xujun, tuꞌyá nde ma faꞌaxinnire chjire xi je tjitꞌa asa kꞌuetꞌa ngisare.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ngu, Naꞌenchana kitsuyatitjunre Abraham mé= xi sjare kui ko ntje xi tseꞌe. Bi titsu enre Naꞌenchana tsa nkjin mani ntjere Abraham. Tusa titsu nga jngututu mani. “Ntje xi tsiji”, titsu. ꞌBa kui xi Cristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kibi= xi mejénna̱ xin_nuu̱ nga ꞌba texia̱n. Jaskan nga Naꞌenchana je ꞌendako kjua Abraham, jaꞌesꞌejña kjuatexumo, nga je jaꞌa ñujun sientu ko kate nu. Tunga bi mare kjuatexumo tsikjetsunya kjua xi ꞌendatitjun Naꞌenchana ꞌba nga kjuaꞌaxinre chjire xi kitsuyatitjun ngayeje.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ngatꞌa tsa kjuatexumo yaꞌa mé= xi sjana Naꞌenchana, je bi nde en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana ndibanire xi sja. Tunga kjuanda xi Naꞌenchana kitsjare Abraham jendiba=nire en xi kitsuyatitjunre.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ꞌBamani, ¿mé= xa kisꞌeni kjuatexumo? Jaskan jaꞌesꞌejña, tuxi xuta skueni nga tjinre je ngixkun Naꞌenchana. Kjuatexumo kuachjire kaꞌnda nga jaꞌe Cristo. Ngatꞌa Cristo xi ntjere Abraham xi tjinnere sa̱kure xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. Naꞌenchana kitsikasen ankjelere nga kitsjare Moisés kjuatexumo, ꞌba Moisés kitsikjaꞌaxtiuya nganire xuta.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Xi tsikjaꞌaxtiuya tu machjen sani kionga jó xuta mejénre kꞌuenda jngu kjua. Tunga ngatꞌare en xi kikꞌin titjunre Abraham, Naꞌenchana bi kuachjenre nga tjin xi tsikjaꞌaxtiuya, tusa kui fa suba jako Abraham.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ꞌBamani, ¿a tjimangane= kjuatexumo en xi kitsuyatitjun Naꞌenchana? ¡Jajainjín! Ngatꞌa tsa kisꞌejña jngu kjuatexuma xi ku̱anre sikꞌendukunntsjai xuta, kiojín makixi xuta ngatꞌare kjuatexumo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Tunga enre Naꞌenchana kitsikꞌenduꞌñu ngatsiꞌi xuta ngatꞌare je, tuxi sa̱kunire xuta xi ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi jaꞌba kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xi ku̱akjainre.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kionga kje tjiínna kjuamakjain ngatꞌare Jesucristo, kjuatexumo kitsikꞌejñaꞌñuna. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiketsubaꞌña= kaꞌnda nga kuatsejen ꞌyá= xi ma mankjainna ngatꞌare.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Jo=ni jngu chuꞌnda xi bafengi nisti, ꞌbatsaꞌen kikona kjuatexumo ngixkun Cristo, tuxi ku̱akjainnina ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱akixiña.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Tunga je tjinna kjuamakjain ngatꞌa tseꞌe Jesucristo. Je bi nde machjennina nga kuafengina kjuatexumo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 ꞌBa ngatsiꞌu, je kiꞌndire Naꞌenchana kuon, ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ngatsiꞌu xi je kisatendo ngatꞌare Cristo kichojo joni najñu Kui.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Bi nde tjinni xi judío ko xi bi judío, ninga xi chuꞌnda asa xi bi chuꞌnda, ninga xi xiꞌin, ninga xi chjun. Ngatꞌa tu jngu mo ko Cristo Jesús, kui kjua tu jngu mañu ngatsiꞌu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ꞌBa tsa tseꞌe Cristo kuon, jun= xi ntjere Abraham, ꞌba jun= xi sa̱kunu xi kikꞌinyatitjunre Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.