Gálatas 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa teñujun nu jaskan, kiji ngañaa̱ naxinanda Jerusalén. Kikua̱ Bernabé, ꞌba ꞌba nde kikona̱ Tito ngayeje.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kijia̱ ngatꞌa Naꞌenchana yakutsejenna̱ nga tjinnere nga kjuia̱. ꞌBa kio jako nijmitꞌaxia̱n xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Kixinya_ra̱ jótsaꞌen tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío, tuxi ngusun ku̱anni̱ ꞌba bi tu kjuatjo ku̱an xa xi kitsaꞌaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ꞌBa ngusun kuái̱n, ngatꞌa ninga Tito xi tjenkona̱ xi xuta griego kuán, bi kisꞌenere nga ku̱an circuncidar.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tunga yakꞌa xuta xi ntsꞌia tsure yojore jaꞌasꞌenjinni̱ ꞌba kuañajanjinni̱ tuxi skutsejenꞌmani jótsaꞌen ndai tetsuba xi tu jngu ma ko Cristo Jesús. ꞌBa kitsaꞌen, ngatꞌa kuamejénre nga chuꞌndare kjuatexumo saꞌen nganina.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tunga niñajanni kitsaꞌeꞌnde_ri̱ tsa kui saꞌenni̱, ngatꞌa kuamejénni̱ nga kꞌuejñajinntsjainu kjuakixi xi tsuyana en ndare Jesucristo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 ꞌBa ngatꞌare xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tsa xuta ngaku asa bi kui kuán, bi an ꞌbia̱ xuta, ngatꞌa tu jngu ña ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kui xutabiu bi ꞌesunre mé= xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tusa kuankjinre nga Naꞌenchana kitsja xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío jotsaꞌen kitsja xare Pedro nga kui xi sikjaꞌaxtiuya en ndare Jesucristo ngajinre xuta judío.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ngatꞌa xi kitsja xare Pedro nga ku̱an apóstol ngajinre xuta judío, ndekuini xi kitsja xana̱ nga apóstol ku̱an ngajinre xuta xi bi judío.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Santiago, Pedro ko Juan ꞌyaxkunre joni xuta ngaku ngajinre ntsꞌia xi tjindu Jerusalén. ꞌBa kionga tsabe nga Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi, kitsjani̱ ntsja an ko Bernabé. Kitsikjain nga ji̱n xi kuangii̱n ngajinre xuta xi bi judío, ꞌba nga kui xi kuaje ngajinre xuta judío.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Jngututu sa tsajmi xi tsiꞌani̱, nga ngatjaꞌetsjenntsjaini̱ ngatꞌare xuta ni̱ma̱, mé= xi ndaꞌe ko ngayéje inimana̱ tetsikꞌetjusunña̱.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tunga kionga Pedro jaꞌe naxinanda Antioquía, ngankjain ngakjain fa ꞌba kixin_ra̱ nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. Ngatꞌa kanejee̱ ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ngatꞌa ngatitjunre, kionga kje fechujín amigure Santiago, ñatjen kjenko xuta xi bi judío xi bi kuán circuncidar. Tunga kionga echu xutabiu, bi nde tsakjenkoni, tusa ndai kiskjen yojore ꞌba tꞌaxin kiji. ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa kitsakjunke xuta judío xi tsu nga tjinnere nga sikꞌetjusan kjuatexuma ngatꞌa tseꞌe circuncisión.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ꞌBa ntsꞌia judío xi yakꞌa ꞌba nde jó nkjain kitsaꞌen joni Pedro. Kaꞌnda Bernabé tu jngu kuán nga ko kjuajó nkjainre xutabiu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ꞌBamani, nga tsaꞌbia̱ nga bi kixi inyafiko kjuakixi xi bakuyana en ndare Naꞌenchana, ꞌbatsaꞌen ꞌba kixin_ra̱ Pedro ngixkun ngatsiꞌi xuta: “Ji xi jngu xuta judío kuáin, ꞌba teni jotsaꞌen tjindu xuta xi bi judío xi je makjainre, ꞌba bi jotsaꞌen tjindu xuta judío. Kui kjuañu, ¿ánñu mejénniri kꞌuene kjuaꞌñu_ri xuta xi bi judío xi je makjainre nga kꞌuendu jotsaꞌen tjindu xuta judío?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ji̱n= xi xuta judío kuái̱n ꞌndani nga kitsin, bi tetsubajii̱n je joni xuta xi tsajainre kjuatexuma.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tunga ꞌya=ni nga bi makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Tusa xi makjainre ngatꞌare Jesucristo, kui xi makixi ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua makjainnini̱ ji̱n ngatꞌare Jesucristo ngayeje, tuxi ku̱akixini̱ ngixkun Naꞌenchana. Ku̱akixi=ni̱ ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Cristo ꞌba bi ngatꞌa tsa tenikꞌetjusii̱n xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ngatꞌa ninga tsa sikꞌetjusun xuta xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, bi kui xi sikixi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ji̱n xi xuta judío ꞌba nde teminyisjai̱ nga ku̱akixii̱ ngatꞌare Cristo. ꞌBa nga ꞌba teñeꞌee̱n, ꞌyanii̱ nga ko ji̱n tjinni̱ je. ¿A tsu=nire nga Cristo kitsaꞌenni̱ xuta je? ¡Jajainjín!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Tsa kjui ngañaa̱ ngastaa̱n, ꞌba kuatejñangi ngañaa̱ ngatꞌare xi je ꞌejñaa̱, tsa ꞌba saꞌaa̱n, nde an= tetsaꞌenña̱ xuta je yojona̱.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ngatꞌa jo=ni tsa je tseyaa̱. Kjuatexumo xi ꞌba kitsikona̱. Je bi nde tejñakunña̱ ngatꞌare kjuatexumo, tusa ngatꞌare Naꞌenchana.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Je kisꞌetꞌakua̱ kru Cristo. Bi nde anni xi tejñakua̱n ngandaꞌe. Tusa Cristo xi tijñakun ngajinna̱. ꞌBa jotsaꞌen nga tejñakua̱n ngasunꞌndio, tejñakunñaa̱ tu ngatꞌare nga makjainna̱ ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana. Ngatꞌa kui xi kitsimejénna̱ ꞌba kitsingantsja yojore nga kjinikꞌen ngatꞌana̱.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Bi mejénna̱ skuetaa̱n chjire kjuandare Naꞌenchana. Ngatꞌa tsa kjuatexumo mare tsikixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tsujínnire nga tu kjuatjo kꞌen Cristo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.