Gálatas 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa teñujun nu jaskan, kiji ngañaa̱ naxinanda Jerusalén. Kikua̱ Bernabé, ꞌba ꞌba nde kikona̱ Tito ngayeje.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Kijia̱ ngatꞌa Naꞌenchana yakutsejenna̱ nga tjinnere nga kjuia̱. ꞌBa kio jako nijmitꞌaxia̱n xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Kixinya_ra̱ jótsaꞌen tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío, tuxi ngusun ku̱anni̱ ꞌba bi tu kjuatjo ku̱an xa xi kitsaꞌaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 ꞌBa ngusun kuái̱n, ngatꞌa ninga Tito xi tjenkona̱ xi xuta griego kuán, bi kisꞌenere nga ku̱an circuncidar.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Tunga yakꞌa xuta xi ntsꞌia tsure yojore jaꞌasꞌenjinni̱ ꞌba kuañajanjinni̱ tuxi skutsejenꞌmani jótsaꞌen ndai tetsuba xi tu jngu ma ko Cristo Jesús. ꞌBa kitsaꞌen, ngatꞌa kuamejénre nga chuꞌndare kjuatexumo saꞌen nganina.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Tunga niñajanni kitsaꞌeꞌnde_ri̱ tsa kui saꞌenni̱, ngatꞌa kuamejénni̱ nga kꞌuejñajinntsjainu kjuakixi xi tsuyana en ndare Jesucristo.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ꞌBa ngatꞌare xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tsa xuta ngaku asa bi kui kuán, bi an ꞌbia̱ xuta, ngatꞌa tu jngu ña ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kui xutabiu bi ꞌesunre mé= xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tusa kuankjinre nga Naꞌenchana kitsja xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío jotsaꞌen kitsja xare Pedro nga kui xi sikjaꞌaxtiuya en ndare Jesucristo ngajinre xuta judío.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ngatꞌa xi kitsja xare Pedro nga ku̱an apóstol ngajinre xuta judío, ndekuini xi kitsja xana̱ nga apóstol ku̱an ngajinre xuta xi bi judío.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Santiago, Pedro ko Juan ꞌyaxkunre joni xuta ngaku ngajinre ntsꞌia xi tjindu Jerusalén. ꞌBa kionga tsabe nga Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi, kitsjani̱ ntsja an ko Bernabé. Kitsikjain nga ji̱n xi kuangii̱n ngajinre xuta xi bi judío, ꞌba nga kui xi kuaje ngajinre xuta judío.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Jngututu sa tsajmi xi tsiꞌani̱, nga ngatjaꞌetsjenntsjaini̱ ngatꞌare xuta ni̱ma̱, mé= xi ndaꞌe ko ngayéje inimana̱ tetsikꞌetjusunña̱.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tunga kionga Pedro jaꞌe naxinanda Antioquía, ngankjain ngakjain fa ꞌba kixin_ra̱ nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. Ngatꞌa kanejee̱ ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Ngatꞌa ngatitjunre, kionga kje fechujín amigure Santiago, ñatjen kjenko xuta xi bi judío xi bi kuán circuncidar. Tunga kionga echu xutabiu, bi nde tsakjenkoni, tusa ndai kiskjen yojore ꞌba tꞌaxin kiji. ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa kitsakjunke xuta judío xi tsu nga tjinnere nga sikꞌetjusan kjuatexuma ngatꞌa tseꞌe circuncisión.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞌBa ntsꞌia judío xi yakꞌa ꞌba nde jó nkjain kitsaꞌen joni Pedro. Kaꞌnda Bernabé tu jngu kuán nga ko kjuajó nkjainre xutabiu.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 ꞌBamani, nga tsaꞌbia̱ nga bi kixi inyafiko kjuakixi xi bakuyana en ndare Naꞌenchana, ꞌbatsaꞌen ꞌba kixin_ra̱ Pedro ngixkun ngatsiꞌi xuta: “Ji xi jngu xuta judío kuáin, ꞌba teni jotsaꞌen tjindu xuta xi bi judío xi je makjainre, ꞌba bi jotsaꞌen tjindu xuta judío. Kui kjuañu, ¿ánñu mejénniri kꞌuene kjuaꞌñu_ri xuta xi bi judío xi je makjainre nga kꞌuendu jotsaꞌen tjindu xuta judío?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ji̱n= xi xuta judío kuái̱n ꞌndani nga kitsin, bi tetsubajii̱n je joni xuta xi tsajainre kjuatexuma.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tunga ꞌya=ni nga bi makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Tusa xi makjainre ngatꞌare Jesucristo, kui xi makixi ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua makjainnini̱ ji̱n ngatꞌare Jesucristo ngayeje, tuxi ku̱akixini̱ ngixkun Naꞌenchana. Ku̱akixi=ni̱ ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Cristo ꞌba bi ngatꞌa tsa tenikꞌetjusii̱n xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ngatꞌa ninga tsa sikꞌetjusun xuta xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, bi kui xi sikixi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ji̱n xi xuta judío ꞌba nde teminyisjai̱ nga ku̱akixii̱ ngatꞌare Cristo. ꞌBa nga ꞌba teñeꞌee̱n, ꞌyanii̱ nga ko ji̱n tjinni̱ je. ¿A tsu=nire nga Cristo kitsaꞌenni̱ xuta je? ¡Jajainjín!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tsa kjui ngañaa̱ ngastaa̱n, ꞌba kuatejñangi ngañaa̱ ngatꞌare xi je ꞌejñaa̱, tsa ꞌba saꞌaa̱n, nde an= tetsaꞌenña̱ xuta je yojona̱.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ngatꞌa jo=ni tsa je tseyaa̱. Kjuatexumo xi ꞌba kitsikona̱. Je bi nde tejñakunña̱ ngatꞌare kjuatexumo, tusa ngatꞌare Naꞌenchana.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Je kisꞌetꞌakua̱ kru Cristo. Bi nde anni xi tejñakua̱n ngandaꞌe. Tusa Cristo xi tijñakun ngajinna̱. ꞌBa jotsaꞌen nga tejñakua̱n ngasunꞌndio, tejñakunñaa̱ tu ngatꞌare nga makjainna̱ ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana. Ngatꞌa kui xi kitsimejénna̱ ꞌba kitsingantsja yojore nga kjinikꞌen ngatꞌana̱.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Bi mejénna̱ skuetaa̱n chjire kjuandare Naꞌenchana. Ngatꞌa tsa kjuatexumo mare tsikixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tsujínnire nga tu kjuatjo kꞌen Cristo.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.