Gálatas 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa teñujun nu jaskan, kiji ngañaa̱ naxinanda Jerusalén. Kikua̱ Bernabé, ꞌba ꞌba nde kikona̱ Tito ngayeje.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Kijia̱ ngatꞌa Naꞌenchana yakutsejenna̱ nga tjinnere nga kjuia̱. ꞌBa kio jako nijmitꞌaxia̱n xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Kixinya_ra̱ jótsaꞌen tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío, tuxi ngusun ku̱anni̱ ꞌba bi tu kjuatjo ku̱an xa xi kitsaꞌaa̱n ꞌba xi tetsaꞌaa̱n.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ꞌBa ngusun kuái̱n, ngatꞌa ninga Tito xi tjenkona̱ xi xuta griego kuán, bi kisꞌenere nga ku̱an circuncidar.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tunga yakꞌa xuta xi ntsꞌia tsure yojore jaꞌasꞌenjinni̱ ꞌba kuañajanjinni̱ tuxi skutsejenꞌmani jótsaꞌen ndai tetsuba xi tu jngu ma ko Cristo Jesús. ꞌBa kitsaꞌen, ngatꞌa kuamejénre nga chuꞌndare kjuatexumo saꞌen nganina.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Tunga niñajanni kitsaꞌeꞌnde_ri̱ tsa kui saꞌenni̱, ngatꞌa kuamejénni̱ nga kꞌuejñajinntsjainu kjuakixi xi tsuyana en ndare Jesucristo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ꞌBa ngatꞌare xuta xi ꞌyare nga kui xi ngakure xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tsa xuta ngaku asa bi kui kuán, bi an ꞌbia̱ xuta, ngatꞌa tu jngu ña ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kui xutabiu bi ꞌesunre mé= xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Tusa kuankjinre nga Naꞌenchana kitsja xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo ngajinre xuta xi bi judío jotsaꞌen kitsja xare Pedro nga kui xi sikjaꞌaxtiuya en ndare Jesucristo ngajinre xuta judío.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ngatꞌa xi kitsja xare Pedro nga ku̱an apóstol ngajinre xuta judío, ndekuini xi kitsja xana̱ nga apóstol ku̱an ngajinre xuta xi bi judío.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Santiago, Pedro ko Juan ꞌyaxkunre joni xuta ngaku ngajinre ntsꞌia xi tjindu Jerusalén. ꞌBa kionga tsabe nga Naꞌenchana kitsjana̱ kjuandabi, kitsjani̱ ntsja an ko Bernabé. Kitsikjain nga ji̱n xi kuangii̱n ngajinre xuta xi bi judío, ꞌba nga kui xi kuaje ngajinre xuta judío.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Jngututu sa tsajmi xi tsiꞌani̱, nga ngatjaꞌetsjenntsjaini̱ ngatꞌare xuta ni̱ma̱, mé= xi ndaꞌe ko ngayéje inimana̱ tetsikꞌetjusunña̱.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tunga kionga Pedro jaꞌe naxinanda Antioquía, ngankjain ngakjain fa ꞌba kixin_ra̱ nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. Ngatꞌa kanejee̱ ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Ngatꞌa ngatitjunre, kionga kje fechujín amigure Santiago, ñatjen kjenko xuta xi bi judío xi bi kuán circuncidar. Tunga kionga echu xutabiu, bi nde tsakjenkoni, tusa ndai kiskjen yojore ꞌba tꞌaxin kiji. ꞌBa kitsaꞌen ngatꞌa kitsakjunke xuta judío xi tsu nga tjinnere nga sikꞌetjusan kjuatexuma ngatꞌa tseꞌe circuncisión.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ꞌBa ntsꞌia judío xi yakꞌa ꞌba nde jó nkjain kitsaꞌen joni Pedro. Kaꞌnda Bernabé tu jngu kuán nga ko kjuajó nkjainre xutabiu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ꞌBamani, nga tsaꞌbia̱ nga bi kixi inyafiko kjuakixi xi bakuyana en ndare Naꞌenchana, ꞌbatsaꞌen ꞌba kixin_ra̱ Pedro ngixkun ngatsiꞌi xuta: “Ji xi jngu xuta judío kuáin, ꞌba teni jotsaꞌen tjindu xuta xi bi judío xi je makjainre, ꞌba bi jotsaꞌen tjindu xuta judío. Kui kjuañu, ¿ánñu mejénniri kꞌuene kjuaꞌñu_ri xuta xi bi judío xi je makjainre nga kꞌuendu jotsaꞌen tjindu xuta judío?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ji̱n= xi xuta judío kuái̱n ꞌndani nga kitsin, bi tetsubajii̱n je joni xuta xi tsajainre kjuatexuma.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tunga ꞌya=ni nga bi makixi xuta ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare tsa sikꞌetjusun xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo. Tusa xi makjainre ngatꞌare Jesucristo, kui xi makixi ngixkun Naꞌenchana. Kui kjua makjainnini̱ ji̱n ngatꞌare Jesucristo ngayeje, tuxi ku̱akixini̱ ngixkun Naꞌenchana. Ku̱akixi=ni̱ ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Cristo ꞌba bi ngatꞌa tsa tenikꞌetjusii̱n xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, ngatꞌa ninga tsa sikꞌetjusun xuta xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, bi kui xi sikixi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ji̱n xi xuta judío ꞌba nde teminyisjai̱ nga ku̱akixii̱ ngatꞌare Cristo. ꞌBa nga ꞌba teñeꞌee̱n, ꞌyanii̱ nga ko ji̱n tjinni̱ je. ¿A tsu=nire nga Cristo kitsaꞌenni̱ xuta je? ¡Jajainjín!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Tsa kjui ngañaa̱ ngastaa̱n, ꞌba kuatejñangi ngañaa̱ ngatꞌare xi je ꞌejñaa̱, tsa ꞌba saꞌaa̱n, nde an= tetsaꞌenña̱ xuta je yojona̱.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ngatꞌa jo=ni tsa je tseyaa̱. Kjuatexumo xi ꞌba kitsikona̱. Je bi nde tejñakunña̱ ngatꞌare kjuatexumo, tusa ngatꞌare Naꞌenchana.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Je kisꞌetꞌakua̱ kru Cristo. Bi nde anni xi tejñakua̱n ngandaꞌe. Tusa Cristo xi tijñakun ngajinna̱. ꞌBa jotsaꞌen nga tejñakua̱n ngasunꞌndio, tejñakunñaa̱ tu ngatꞌare nga makjainna̱ ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana. Ngatꞌa kui xi kitsimejénna̱ ꞌba kitsingantsja yojore nga kjinikꞌen ngatꞌana̱.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Bi mejénna̱ skuetaa̱n chjire kjuandare Naꞌenchana. Ngatꞌa tsa kjuatexumo mare tsikixi xuta ngixkun Naꞌenchana, tsujínnire nga tu kjuatjo kꞌen Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.