Gálatas 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstol kuáa̱n. Tunga bi xuta kitsikasenna̱ ꞌba bi xuta kitsja xana̱. Tusa Jesucristo kitsja xana̱ ko Naꞌenchana, xi kitsikjaꞌaya nganire Jesucristo ngajinre mikꞌen.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 An ko ngatsiꞌi ntsꞌia xi tjindukona̱ ngaꞌe tenikasen_ri̱ xujunbi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna xi tjindu nangi Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo kitsja yojore nga kjinikꞌen ngatꞌare jena jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana, tuxi sindainina ngatꞌare ngasunꞌnde chꞌo xi tetsuba ngandaꞌe.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana jo kjiꞌi nduju nixtjin! ꞌBa ngatjama.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Tu ꞌba= mana̱ ngatꞌanu. Ngatꞌa ne taꞌa temangintꞌaxin_ru Naꞌenchana xi kinchjanu tu ngatꞌare kjuandare Cristo. ꞌBa kjaꞌe en nda tjimakjainnu,
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ninga tsa tsajain ngisa kjaꞌe en nda. Tunga tjin= xi bi ngaꞌnde inyatsikꞌejña kjuafaꞌetsjennu ꞌba mejénre nga sikꞌantjaiya en ndare Cristo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tunga tsa tjin xi sikjaꞌaxtiuyanu jngu en nda xi kjaꞌetsaꞌen ngisa nga ko mare xi kjinikjaꞌaxtiuyee̱ ngajinnu, kui xi ngatjendibanere kjuanaꞌenre Naꞌenchana, ninga tsa ji̱n ninga tsa jngu ankje xi ngankꞌa kjuendejenni.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Jo kixin_nuu̱ nga titjunre, nde ꞌba=nde xin ngani_nuu̱: Tsa tjin xi sikjaꞌaxtiuyanu jngu en nda xi kjaꞌetsaꞌen ngisa nga ko mare xi je kuakjainnu, kui xi ngatjendibanere kjuanaꞌenre Naꞌenchana.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nga ꞌba texia̱n, bi temangisjaa̱ nga xuta nda kꞌuaxjena̱. Tusa mejénna̱ nga Naꞌenchana nda kꞌuaxjena̱. Ngu, bi xuta xi tsitsja_ra̱. Tsa xutara xi tetsitsja_ra̱, bi Cristo tetsaꞌexatꞌa_ra̱ yaꞌa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 ꞌBa xin_nuu̱ kibi, ntsꞌia̱. En nda xi tetsikjaꞌaxtiuyaa̱, bi tu xuta ngasunꞌnde kitsitsejen.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ngatꞌa bi xuta xi kitsjana̱ ꞌba yakuyana̱ ion, tu Naꞌenna Jesucristo suba xi yakutsejenna̱.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ngatꞌa je kjinuꞌyo jotsaꞌen tsakatejñaa̱ nixtjin kuatse jan. Tsakꞌajmetjenngia̱ Naꞌenchana jotsaꞌen be xuta judío. ꞌBa ꞌñu kitsjenngikia̱ xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba kuamejénna̱ nga kitsikjia̱.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 ꞌBa ngatꞌare jotsaꞌen tsichjire Naꞌenchana xuta judío, an xi ngisa titjun kitsjen ngisaa̱ ngajinre xuta xi ñatjen kuachee̱. Ngatꞌa ko ngayéje inimana̱ kitsikꞌetjusaa̱n kjuachingare xuta chingana̱.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tunga kionga kje tsinjía̱n, Naꞌenchana jaꞌajinna̱ ꞌba kinchjana̱ tu ngatꞌare kjuandare. ꞌBa kionga kuamejénre,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 yakuna̱ ngatꞌare Kiꞌndire, tuxi sikjaꞌaxtiuyañaa̱ en ndare kui ngajinre xuta xi bi judío. ꞌBa nga kinchjana̱ Naꞌenchana, bi xuta kikiningiya_ra̱,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ꞌba nde ninga bi kijia̱ naxinanda Jerusalén tsa kikua̱n nchja chinga apóstol xi ngisa tjun nga ko mare an. Tusa kijia̱ nangi Arabia, ꞌba jaskan jendiba ngañaa̱ naxinanda Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ꞌBa kionga je jaꞌa ján nu, kijia̱ naxinanda Jerusalén nga kikua̱n Pedro. Tjioꞌon nixtjin tsakatejñaa̱ ko kui.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 ꞌBa bi tsaꞌbe ngisaa̱ kjaꞌe nchja chinga apóstol, tu Santiago sani xi ntsꞌe mani Naꞌenna Jesús.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 ꞌBa xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, be= Naꞌenchana nga bi teꞌbonacha_nuu̱.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ꞌBa jaskan kijia̱ nangi Siria ko nangi Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ꞌBa ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi tjin nangi Judea, bi bexkunna̱ tsakaiñu.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tu ꞌbi= tsu en xi kjintꞌe ngatꞌana̱: “Kuixu xuta xi kitsjengikena ngandaꞌeñu, kuixu xi ꞌba nde tsikjaꞌaxtiuya ngandaꞌe en nda xi makjainna, nisi kui kuamejénre nga sichaja ion ngandaꞌeñu.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatꞌa tsaꞌan kui xutabiu ꞌñu je tsꞌaxje Naꞌenchana.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.