Filemom 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 An, Pablo, tetsikasia̱n xujunbi, xi tekjiyaa̱ nduya tu kjuare nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, ꞌba ko ntsꞌia Timoteo xi tijñakona̱ ngaꞌe. Tetsikasenra̱ xujunbi Filemón, ji xi nimejénri̱ xi ndekui xa teñaꞌanni joni ji̱n,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ko Apia xi ndichja mani, ko Arquipo xi ꞌba nde tikjanntjai enre Naꞌenchana joni ña, ꞌba ko xi makjainre ngatꞌare Jesús xi mañajan niꞌyari.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ngatasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nga fakua̱ Naꞌenchana, ji tenijinntsjai kjuafaꞌetsjenna̱ ꞌba tsja_ra̱ kjuanda kui ngatꞌa tsiji.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ngatꞌa tjiꞌbe=na̱ nijmi jótsaꞌen makjainri ngatꞌare Naꞌenna Jesús ꞌba jótsaꞌen nimején kui ꞌba ko ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 ꞌBa miꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga kjuamakjainna xi tujngu ngatabasekori nga ngisa nda ku̱ankjinri ngayéje xi nda xi Naꞌenchana je kitsjana ngatꞌare Cristo Jesús.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ne tsja tjinna̱ ꞌba tisaku=na̱ kjuaꞌñukakun ngatꞌare kjuanimejen xi tijñajinri. Ngatꞌa ngatꞌari ji, ntsꞌia̱, xuta xi makjainre ngatꞌare Naꞌenna Jesús kisaku ngaꞌñure inimare.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 ꞌBamani, ninga tjinna̱ kjuaꞌñu ngixkun Cristo nga ku̱an kꞌuenera̱ mé= xi tjinnere nga siꞌen,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 tunga tusa teꞌbetsꞌara̱ jngu kjuanda ngatꞌa nimején=ña xingia. An Pablo xi je kuachingaa̱ ꞌba kjiyaa̱ nduya tu ngatꞌare Cristo Jesús,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 temiꞌara̱ jngu kjuanda ngatꞌare Onésimo. Kui xi je joni tsa kiꞌndina̱ fa kuán ngaꞌe ngaya nduyo ngatꞌa kuakjainre enre Naꞌenna nga jakuaa̱.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kui xi nixtjin kuatse jan kuán ngatꞌari joni xuta xi tumé chjire, tunga ngandaꞌe je chjire ngatꞌari ꞌba ngatꞌana̱.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 ꞌBa tetsikasen nganira̱. Chjubetjai jo fani tsa an.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 An mejénna̱ nga kꞌuejñako ngisana̱ tsakaiñu, tuxi kui kuasekonina̱ xa xi ji mejénri siꞌen ngatꞌana̱ ngandaꞌe nga tejñaa̱ nduya tu ngatꞌare nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Naꞌenna.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Tunga bi mejénna̱ tu chu̱ba̱ tsaꞌaa̱n, tsa bi tjijngu takuin, tuxi ngajin inimari kjuendibani kjuanda xi siꞌen ꞌba bi an kꞌuenera̱.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ngu tsa kui= kjua chuba nixtjin tsakasentꞌaxinniri Onésimo, tuxi ngatꞌari kꞌuejñantsjaini ngandaꞌe.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Tunga ngandaꞌe bi nde tsa joni jngu chuꞌnda xi tsindai. Tusa joni jngu xuta xi ngisa ꞌñu chji ngisare nga ko mare jngu chuꞌnda. Ngatꞌa je kuán jngu ntsꞌia xi nimijáan. An ꞌñu tsimijaa̱n, tunga ngisa ꞌñu timején ngisai ji. Ngatꞌa xingia mani ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌba ntsꞌia mani ngatꞌare Cristo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ꞌBamani, tsa mara̱ ji joni jngu xuta xi ñatjen ñaꞌaxai, chjubetjai Onésimo jofatsaꞌen chjubetjonaa̱ an.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Tsa tjin me=ñu xi chꞌo kitsaꞌen asa tjin tsajmi xi tjenre tsiji, an tikꞌechjina tsajmibiu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 An Pablo ko ndsaa̱ tetsiꞌinduña̱ xujunbi. An kꞌuechjaa̱ xi Onésimo tjenre tsiji, ninga bi sikjaꞌetsjenyara̱ nga ꞌba nde tjenri tsaꞌan kaꞌnda inimari.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Jun ntsꞌia̱, tiꞌen kjuandabi ngatꞌare Naꞌenna. Taꞌe ngaꞌñuri inimana̱ ngatꞌare Cristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 ꞌBa=tsaꞌen tetsiꞌindaa̱, ngatꞌa bere takuaa̱n nga kjuinuꞌye enna̱ ꞌba ngisa= nda siꞌan ngisai nga ku̱anre xi temiꞌara̱.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 ꞌBa kjaꞌe tsajmi temiꞌa ngisara̱. ꞌBa nde tꞌendai jngu ngaꞌnde niꞌyari ña ku̱an kuatejñaa̱, ngatꞌa bere takuaa̱n nga Naꞌenchana sjanu mé= xi techjoꞌo, nga ku̱an kjuikun_nuu̱.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Tetsikasenra̱ kjuateꞌndare Epafras, xi ꞌba nde tijñakona̱ nduya ngaꞌe ngatꞌare en ndare Cristo Jesús.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ꞌBa nde tetsikasenra̱ kjuateꞌndare Marcos ko Aristarco ko Demas ꞌba ko Lucas, nchja xi ndekui xa inyatsaꞌenni joni an.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nga Naꞌenna Jesucristo ngatatsichikuntaꞌennu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.