Efésios 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBamani, chjungi_ru Naꞌenchana, ngatꞌa kiꞌndire xi ꞌñu tsimején kuon.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 ꞌBa nde tsaꞌen timejénntsjo xingiu jotsaꞌen kitsimejénna Cristo. Xi kitsja yojore nga kꞌenntjai ngatꞌana, joni jngu chje xi nda jen xi kjiningantsjare Naꞌenchana.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Jun xuta tsjere Naꞌenchana kuon. Kui kjua bi ꞌbatjinni nga kꞌuaxki ngatꞌanu ngatꞌare kjuachajngi, tumeñu xi jndi ngixkun Naꞌenchana, asa nga mejénnu sꞌe̱nu xi tjinre xuta xi yakꞌa.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Bi en xi chꞌotsu nukjuo, ninga en chikun, ninga en ska, ngatꞌa bi chjire kibiu. Tusa kjuanda taꞌe_ru Naꞌenchana.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ngatꞌa ꞌyañu nga xi tsaꞌen kjuachajngi ꞌba ko xi tsaꞌen xi tsijndi ngixkun Naꞌenchana ꞌba nga ko xi mejénre sꞌe̱re xi tjinre xuta xi yakꞌa, kui xi bi ku̱an kjuaꞌasꞌen ña batexuma Cristo ko Naꞌenchana. Xi mejénre sꞌe̱re xi tjinre xuta xi yakꞌa, kui xi tsaꞌexatꞌare kjaꞌe naꞌen xi bi Naꞌenchana.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Bi baꞌeꞌndio nga tjin xi kꞌonachanu ko en xi tsajainre ndiyare, ngatꞌa ngatꞌare kibiu kjuastire Naꞌenchana ndibanere xuta xi bi tsikꞌetjusun enre.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Kui kjua bi kio ningajinkoñu yojonu xi ꞌba inyatsaꞌen.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ngatꞌa nixtjin kuatse jan tsiketsuba=ñú ña jñu, tunga ngandaꞌe tu jngu je mo ko Naꞌenna Jesús ꞌba ña tsejen je tetsubo. Kui kjua tetsubañu jotsaꞌen tjinni nga kꞌuendu xi tjindu ña tsejen.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 ꞌBa kionga tetsuba ña tsejen, kui xi tsaꞌen nga ñaꞌan xi nda, xi tsje ꞌba xi kixi.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Tinyisjo xi matsjare Naꞌenchana.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 ꞌBa bi ningujeko yojonu xuta xi tjindu ña jñu nga tsaꞌen xi tumé chjire. Tusa tꞌejñatsijon kibiu jun.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ngatꞌa kaꞌnda nga nukjua kjuasuba= ngatꞌare xi tsaꞌen ña jñu xutabiu.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Tunga nda= ꞌyare ngayéje xi tjin nga sꞌendutsejen ña tsejen,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 ngatꞌa ndiꞌu= xi ꞌbejñatsejen tumeñu. Kui kjua ꞌba tsuni jngu kjuatexuma:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ꞌBamani, nda chutsijon jótsaꞌen temanginko yojonu. Bi ꞌbatsaꞌen betsubo joni xuta chikun, tusa joni xuta nkjin kakun.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Tiꞌon xi nda tume chubañu nga ku̱an xi siꞌon, ngatꞌa chꞌo tjima nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Kui kjua bi tu chu̱ba̱ ñaꞌanñu joni xuta chikun, tusa ngatjamankjinnu xi mejénre Naꞌenna nga siꞌon.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Bi nichꞌiu yojonu, ngatꞌa kui kibiu xi tsaꞌen nga ñaꞌan tume tsajminu. Tusa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngatatsejinnu.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ꞌBa chuko nijmi ko xingiu salmo ko son xi tsichjire Naꞌenchana, ꞌba tijndo jotsaꞌen kuakuyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tijndo ꞌba tichji_ru Naꞌenchana ko ngayéje inimanu.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 ꞌBa tume yejeñu xi ku̱an asa xi sa̱kunu, nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo taꞌentsjai_ru kjuanda Naꞌenchana.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ngi ꞌnde tiꞌankaño yojonu nga ko xingiu, ngatꞌa ꞌyakun=ñu Cristo.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Jun xi chjun kuon, ngisa ngi ꞌnde teko yojonu ngatꞌare xiꞌinnu jotsaꞌen ngisa ngi ꞌnde meko yojonu ngixkun Naꞌenna Jesús.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ngatꞌa xi xiꞌin, kui= xi ngakure chjunre jotsaꞌen Cristo ngakure xi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui. Xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo, kui= xi joni yojore Cristo ꞌba kui= xi Cristo tsikꞌangi.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Jotsaꞌen xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo ngisa ngi ꞌnde fiko yojore ngatꞌare kui, ꞌba nde tsaꞌen ngisa ngi ꞌndekjin ngatjiko yojore xi chjun kuán ngatꞌare xiꞌinre.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 ꞌBa jun xi xiꞌin kuon, timijon chjunnu jotsaꞌen Cristo kitsimején xi makjainre ngatꞌare kui ꞌba kitsja yojore nga tu kjuanda tseꞌe.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 ꞌBa xuta tsjere Naꞌenchana kitsaꞌen nga ko enre kitsitsjekoni ꞌba ko nanda yanejunkoni.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Ngatꞌa mejénre nga xi makjainre ngatꞌare kui kuaꞌna nga kjuechu ngixkun, nga bi sꞌe̱re tsajmi xi jndi ninga bi nyiyu ku̱akun ninga kjaꞌe tsajmi xi ꞌba ni joni kibiu, tusa tsje ꞌba nimé je sꞌe̱re.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni xi xiꞌin kuán tjinnere nga simején chjunre, jotsaꞌen tsimején yojore kui. Xi tsimején chjunre, kui xi tsimején yojore.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ngatꞌa tsajain xi tonre yojore. Tusa tsjare xi chine ꞌba tsikuenda, jo tsiko Cristo xi makjainre ngatꞌare kui.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Ngatꞌa xki kaꞌa yojo xi tjinre yojore Cristo, kuiña ña.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 “Kui kjua xuta xiꞌin kꞌuejñani xichare ꞌba kꞌuejñako chjunre, ꞌba tu jngu yojo ku̱an ngojó.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Kibi= xi ꞌmo ꞌba ꞌñu nanga. Tunga tu ngatꞌare Cristo sani ꞌba ngatꞌare xi makjainre ngatꞌare kui tenchjaa̱ nga ꞌba texia̱n.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Tunga ngatꞌanu ngayeje, ꞌba xin_nuu̱ xi xiꞌin kuon nga nga jngu jnguu tjinnere nga simijíon chjunnu jotsaꞌen nimijíon yojonu. ꞌBa xi chjun kuán, ngatjabekun xiꞌinre.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.