Efésios 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBamani, an xi tekjiyaa̱ nduya ngatꞌa tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Naꞌenna Jesucristo teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga kixi tangiko yojonu, jotsaꞌen tjinni nga saꞌen xuta xi Naꞌenchana kinchjare. Ngatꞌa Naꞌenchana kinchjanu.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Nima ꞌnaxjo yojonu ꞌba ngatjasꞌenu kjuanima kakún. Ngatjasꞌenu kjuatsejnda ꞌba ngatakakokañanu xingiu tu ngatꞌare kjuanimejen xi tijña ngajinnu.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Tꞌene_ru yojonu nga tu jngu ngatjamantsjo ko xingiu, jotsaꞌen tsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tuxi tu jngu kuetsubañu ko kjuaxiu.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ngatsiꞌa tu jngu yojo= maña, ndekuini Isennixtjin tjinna, ꞌba kjinukjua=na ngayeje nga tu jngu sa xi xuya_ra.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Jngu mani Naꞌen, tu jngu sani kjuamakjain, ꞌba tu jngu sani kjuasatenda.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Jngu mani Naꞌenchana xi Naꞌenna mani ngatsiꞌa, xi batexuma tsiꞌina ꞌba tsaꞌexajin tsiꞌina ꞌba tijñajin tsiꞌina.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Tunga nga jngua jngua ja kisaku ja kisaku=na kjuanda jotsaꞌen kitsikaꞌbina Cristo.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Kui kjua ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌani enre Naꞌenchana:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 ꞌBa ¿mé= xi tsunire nga tsijin? Ngu tsunire nga tjun jendejen ꞌnda tꞌanangiu.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 ꞌBa xi jendejen, kui xi nde tsijin ngani ngisa tsꞌaxtiure ngankꞌaa, tuxi kꞌuejñajinnire ꞌba ko kjuatexumare sitsekjinkjinni ngayéje xi tjin.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 ꞌBa kuifa ni suba kitsjare kjuaꞌñu nga tjin xi ku̱an apóstol ꞌba ko profeta. ꞌBa nde kitsja kjuaꞌñure nga tjin xi sikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, nga tjin xi sja ndiyare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui ꞌba nga tjin xi kuakuya ion.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendunda xi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui, tuxi saꞌexatꞌanire ꞌba tuxi sakungaꞌñu ngisanire yojore Cristo,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 kaꞌnda nga kjuecha nga tu jngu ku̱an ngatsiꞌa ngatꞌare mé= xi makjainna ꞌba ngatꞌare mé= xi ꞌya ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱acha joni xuta xi je tjinre kjuafaꞌetsjen kaꞌnda nga ku̱angusunkua Cristo nga tjijngua ꞌba nimé nde chaja ngisanina.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 ꞌBa bi nde ku̱anña joni tsajmi xi fiko i fiko jan ntjo, joni nisti kiꞌndi xi tsisinre tume xi bakuya xuta ꞌba taꞌa tsjenngire kjuamañare xuta ndesu xi mangisjai jótsaꞌen ꞌbonachare xuta.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tusa xuba nijmia xi kjuakixi ngatꞌa nimejénña xingia, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱acha ngajinre Cristo xi nindaku yojo.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 ꞌBa ngatꞌare kui ngayéje yojo tu jngu ma sa, ꞌba nda tsubaꞌñu xinkjin ngayéje kaꞌa xi tjinre. ꞌBa tsa ngayéje kaꞌa nda inyatsaꞌexa, ngayéje yojo ngisa= nda ku̱acha ꞌba saku ngaꞌñure nga tjindujin kjuanimejen.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Kui kjua ꞌba xinni_nuu̱ ꞌba nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesús tebeꞌe_nuu̱ nijmi nga bi nde ꞌbatsaꞌen betsubañu jotsaꞌen tjindu xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, xi tuxkia tsajmi tsikjaꞌetsjen.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Kui tu tijñu kjuafaꞌetsjenre ꞌba tjindutꞌaxinre kjuabenichun xi tsja Naꞌenchana, ngatꞌa kitsitaja= inimare ꞌba bi nde mankjinnire xi tseꞌe Naꞌenchana.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bi nde tjinnire kjuasuba, ꞌba je= kitsingantsjare yojore ngatꞌare xi chꞌo. Bi nde ꞌbechꞌonire yojore nga tsaꞌen ngayéje kuya je xi tsijndi ngixkun Naꞌenchana.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Tunga jun, bi kui xi kisakuyanu ngatꞌare Cristo, nga ꞌba siꞌon.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ngatꞌa je kjinuꞌyo ngatꞌare Cristo ꞌba kisakuyanu xi tseꞌe, ngatꞌa xi kjuakixi= tijña ngajinre Jesús.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Tꞌejñatꞌaxiun jotsaꞌen tsiketsubo nixtjin kuatse jan. ꞌBa nde tꞌejñatꞌaxiun inima chinganu xi kitsaꞌen je xi kjinikjekjua tu ngatꞌare xi kuatsjanu nga kisꞌejñunu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Tjinnere nga sixatse ngañu inimanu ko kjuafaꞌetsjennu.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Tixatsio yojonu joni tsa najñu xatse chojo. Ngatꞌa Naꞌenchana kitsixatse ngani inimanu, tuxi ku̱anñu jo kjiꞌi kui, jotsaꞌen kixi ꞌba tsje kjuakixire.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 ꞌBamani, bi nde en ndesu nukjuañu. Tusa en kixi chuko xingiu, ngatꞌa tu jngu yojo= maña ngatsiꞌa.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Nga ku̱astinu, bi je ñoꞌon nga kuaꞌeꞌndio nga kjuastibiu kuatexumanu. Bi nisti_ru yojonu baꞌa nixtjin,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 ninga bi baꞌeꞌnde_ru chanayiu.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Xi tsaꞌen cheje bi nde ngatatsaꞌen ngisani. Tusa ngatatsaꞌexa ꞌba ngatatsichjen ntsja nga saꞌen mé= xi nda, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱an kuasekoni xuta xi machjenre tume tsajminu.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Nimé en chꞌo tsu ngatꞌetju ndsuꞌbo. Tusa chuba nijmiu en xi nda tsu xi sjare ngaꞌñu xi machjenre xuta, tuxi sa̱kunire kjuachikuntaꞌen xuta xi kjuintꞌe ennu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Tumé ñoꞌon xi sibare Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Kui xi kitsaꞌenu tuxi xianire nga jun xutare Naꞌenchana kuon nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuangikjiun.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 ꞌNaxjejin yojo inimanu kjuasticha, ko kjuakjon ꞌba ko kjuastijndo. Bi nukjuasiꞌo, bi chꞌo ꞌmi_ru xingiu, ꞌba bi chꞌo niko xingiu ngatꞌare tume tsajminu.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Tusa nda tikokaño xingiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuanima kakun. Tichatꞌa_ru xingiu jotsaꞌen Naꞌenchana kitsichatꞌanu ngatꞌare Cristo.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.