Efésios 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBamani, an xi tekjiyaa̱ nduya ngatꞌa tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Naꞌenna Jesucristo teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga kixi tangiko yojonu, jotsaꞌen tjinni nga saꞌen xuta xi Naꞌenchana kinchjare. Ngatꞌa Naꞌenchana kinchjanu.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Nima ꞌnaxjo yojonu ꞌba ngatjasꞌenu kjuanima kakún. Ngatjasꞌenu kjuatsejnda ꞌba ngatakakokañanu xingiu tu ngatꞌare kjuanimejen xi tijña ngajinnu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Tꞌene_ru yojonu nga tu jngu ngatjamantsjo ko xingiu, jotsaꞌen tsja ndiyanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tuxi tu jngu kuetsubañu ko kjuaxiu.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ngatsiꞌa tu jngu yojo= maña, ndekuini Isennixtjin tjinna, ꞌba kjinukjua=na ngayeje nga tu jngu sa xi xuya_ra.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Jngu mani Naꞌen, tu jngu sani kjuamakjain, ꞌba tu jngu sani kjuasatenda.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Jngu mani Naꞌenchana xi Naꞌenna mani ngatsiꞌa, xi batexuma tsiꞌina ꞌba tsaꞌexajin tsiꞌina ꞌba tijñajin tsiꞌina.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Tunga nga jngua jngua ja kisaku ja kisaku=na kjuanda jotsaꞌen kitsikaꞌbina Cristo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Kui kjua ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌani enre Naꞌenchana:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 ꞌBa ¿mé= xi tsunire nga tsijin? Ngu tsunire nga tjun jendejen ꞌnda tꞌanangiu.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 ꞌBa xi jendejen, kui xi nde tsijin ngani ngisa tsꞌaxtiure ngankꞌaa, tuxi kꞌuejñajinnire ꞌba ko kjuatexumare sitsekjinkjinni ngayéje xi tjin.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 ꞌBa kuifa ni suba kitsjare kjuaꞌñu nga tjin xi ku̱an apóstol ꞌba ko profeta. ꞌBa nde kitsja kjuaꞌñure nga tjin xi sikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, nga tjin xi sja ndiyare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui ꞌba nga tjin xi kuakuya ion.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendunda xi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui, tuxi saꞌexatꞌanire ꞌba tuxi sakungaꞌñu ngisanire yojore Cristo,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 kaꞌnda nga kjuecha nga tu jngu ku̱an ngatsiꞌa ngatꞌare mé= xi makjainna ꞌba ngatꞌare mé= xi ꞌya ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱acha joni xuta xi je tjinre kjuafaꞌetsjen kaꞌnda nga ku̱angusunkua Cristo nga tjijngua ꞌba nimé nde chaja ngisanina.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ꞌBa bi nde ku̱anña joni tsajmi xi fiko i fiko jan ntjo, joni nisti kiꞌndi xi tsisinre tume xi bakuya xuta ꞌba taꞌa tsjenngire kjuamañare xuta ndesu xi mangisjai jótsaꞌen ꞌbonachare xuta.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Tusa xuba nijmia xi kjuakixi ngatꞌa nimejénña xingia, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱acha ngajinre Cristo xi nindaku yojo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 ꞌBa ngatꞌare kui ngayéje yojo tu jngu ma sa, ꞌba nda tsubaꞌñu xinkjin ngayéje kaꞌa xi tjinre. ꞌBa tsa ngayéje kaꞌa nda inyatsaꞌexa, ngayéje yojo ngisa= nda ku̱acha ꞌba saku ngaꞌñure nga tjindujin kjuanimejen.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kui kjua ꞌba xinni_nuu̱ ꞌba nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesús tebeꞌe_nuu̱ nijmi nga bi nde ꞌbatsaꞌen betsubañu jotsaꞌen tjindu xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, xi tuxkia tsajmi tsikjaꞌetsjen.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Kui tu tijñu kjuafaꞌetsjenre ꞌba tjindutꞌaxinre kjuabenichun xi tsja Naꞌenchana, ngatꞌa kitsitaja= inimare ꞌba bi nde mankjinnire xi tseꞌe Naꞌenchana.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bi nde tjinnire kjuasuba, ꞌba je= kitsingantsjare yojore ngatꞌare xi chꞌo. Bi nde ꞌbechꞌonire yojore nga tsaꞌen ngayéje kuya je xi tsijndi ngixkun Naꞌenchana.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Tunga jun, bi kui xi kisakuyanu ngatꞌare Cristo, nga ꞌba siꞌon.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ngatꞌa je kjinuꞌyo ngatꞌare Cristo ꞌba kisakuyanu xi tseꞌe, ngatꞌa xi kjuakixi= tijña ngajinre Jesús.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Tꞌejñatꞌaxiun jotsaꞌen tsiketsubo nixtjin kuatse jan. ꞌBa nde tꞌejñatꞌaxiun inima chinganu xi kitsaꞌen je xi kjinikjekjua tu ngatꞌare xi kuatsjanu nga kisꞌejñunu.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Tjinnere nga sixatse ngañu inimanu ko kjuafaꞌetsjennu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Tixatsio yojonu joni tsa najñu xatse chojo. Ngatꞌa Naꞌenchana kitsixatse ngani inimanu, tuxi ku̱anñu jo kjiꞌi kui, jotsaꞌen kixi ꞌba tsje kjuakixire.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 ꞌBamani, bi nde en ndesu nukjuañu. Tusa en kixi chuko xingiu, ngatꞌa tu jngu yojo= maña ngatsiꞌa.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nga ku̱astinu, bi je ñoꞌon nga kuaꞌeꞌndio nga kjuastibiu kuatexumanu. Bi nisti_ru yojonu baꞌa nixtjin,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 ninga bi baꞌeꞌnde_ru chanayiu.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Xi tsaꞌen cheje bi nde ngatatsaꞌen ngisani. Tusa ngatatsaꞌexa ꞌba ngatatsichjen ntsja nga saꞌen mé= xi nda, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱an kuasekoni xuta xi machjenre tume tsajminu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nimé en chꞌo tsu ngatꞌetju ndsuꞌbo. Tusa chuba nijmiu en xi nda tsu xi sjare ngaꞌñu xi machjenre xuta, tuxi sa̱kunire kjuachikuntaꞌen xuta xi kjuintꞌe ennu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Tumé ñoꞌon xi sibare Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Kui xi kitsaꞌenu tuxi xianire nga jun xutare Naꞌenchana kuon nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuangikjiun.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 ꞌNaxjejin yojo inimanu kjuasticha, ko kjuakjon ꞌba ko kjuastijndo. Bi nukjuasiꞌo, bi chꞌo ꞌmi_ru xingiu, ꞌba bi chꞌo niko xingiu ngatꞌare tume tsajminu.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Tusa nda tikokaño xingiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuanima kakun. Tichatꞌa_ru xingiu jotsaꞌen Naꞌenchana kitsichatꞌanu ngatꞌare Cristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.