Atos 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa yejerañu Saulo, janda tjiminyakunre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús nga mejénre sikꞌen. Kui kjuañu kikunni naꞌmi titjun
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ꞌba tsiꞌare xujun xi tsjare kjuaꞌñu, tuxi ku̱an kuajeni niꞌya sinagoga xi tjin naxinanda Damasco ꞌba kio kuangisjai xuta xi fitjenngi ndiya xi yakuya Jesús, a xi xiꞌin= asa xi yanchjin, tuxi kuekoni nduyare naxinanda Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tunga kionga tifiya ndiyo ꞌba je echutiñare naxinanda Damasco, tukjiaꞌa tsaꞌna ngandaire Saulo jngu ndiꞌi xi ndibani ngankꞌaa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ꞌBa Saulo kiska tꞌanangiu ꞌba kjintꞌere jngu jnda xi kitsu:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen? —kitsu Saulo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tisetjen ꞌba titjasꞌen naxinando. ꞌBa kio kꞌuinri mé= xi tjinnere nga siꞌen.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ꞌBa nchja xi tjenko Saulo tu tsikinyajma, ngatꞌa kjintꞌere jndo tunga tuꞌyá tsabe.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ꞌBa kio Saulo tsisetjen, tunga kionga kiskjeꞌi tuxkun bi nde kuatsejennire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinduba ntsja ꞌba kichani naxinanda Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ꞌBa ján nixtjin tsikꞌejña ka. Tumé kiskine ꞌba tumé kitsꞌi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ꞌBa naxinanda Damasco tijña jngu xuta xi Ananías ꞌmi, xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi ngaya nijñare kuatsejenre Naꞌenna.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 —Tisetjen ꞌba tꞌin ndiya xi Ndiya Kixi ꞌmi —kitsu Naꞌenna—. ꞌBa nga kjuechi ndaba Judas, chjaningiye ngatꞌare jngu xuta xi Saulo ꞌmi xi Tarso tseꞌe. Ngandaꞌe fa tifakona̱.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ꞌBa ngajin nijñare kuatsejenre nga jngu xuta xi Ananías ꞌmi faꞌasꞌen ña tijña ꞌba banere ntsja tuxi ku̱atsejen nganire.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kionga Ananías kjintꞌe enbi, kitsu:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ꞌBa ngandaꞌe je jaꞌe ngaꞌe nga yaꞌa xujun xi tsjare kjuaꞌñu xi kitsjare xi ngakure nchja naꞌmi, tuxi kuekoni nduya ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tsiji.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tunga Naꞌenna kitsure:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ꞌBa an kuaku_ra̱ jó kjiꞌi tse kjuanima kjuaꞌa ngatꞌare jaꞌenna̱.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ꞌBa kio Ananías kiji ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya ña tijña Saulo ꞌba yanere ntsja.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ꞌBa tukjiaꞌa ꞌetukangini tuxkun Saulo tsajmi xi jokun tjiutsje, ꞌba taꞌa kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen= ꞌba kisatenda.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nga je tsakjen, kisaku nganire ngaꞌñu, ꞌba jó ján nixtjin tsikꞌejñajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ꞌBa taꞌa Saulo ꞌetutsꞌinre nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta xi tjindu niꞌya sinagoga nga kitsu nga Jesús= xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ngatsiꞌi xi kjintꞌere tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsu:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tunga Saulo tu ngisa= ꞌñu kuaꞌñukakun ꞌba ꞌejñatsejen nga Jesús= xi Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌejñujin kjuafaꞌetsjenre xuta judío xi tjindu Damasco.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, nchja judío joyanire tuxi sikꞌenni Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Tunga Saulo kikꞌere nijmi mé= xi joyanire. Nga nixtjin ko nga nistjen nchjabiu kiskunꞌnda Saulo xuntja ña ꞌbetjuni naxinando, tuxi sikꞌenni.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús tsakaseko Saulo. ꞌBa ngajñu ꞌeya jngu nisinya ꞌba tsꞌajenntjai xjo xi tjinchꞌandainire naxinando. Nga ꞌnajenya jngu nisinya Pablo|src="LB00333B.TIF" size="col" ref="Acts 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kionga Saulo echu naxinanda Jerusalén, kuamejénre nga kuañajanko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Tunga ngatsiꞌi tsakjunre, ngatꞌa bi makjainre nga ꞌba nde kui makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ꞌBa kio Bernabé kiko Saulo ngixkun nchja chinga apóstol ꞌba yeꞌere nijmi nga Saulo tsabe Naꞌenna ngaya ndiyo, ꞌba nga Naꞌenna jako, ꞌba nga Saulo kitsikjaꞌaxtiuya enre Jesús ko kjuaꞌñu naxinanda Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Saulo tsikꞌejña naxinanda Jerusalén ꞌba tsakꞌajmeko nchja chinga apóstol. ꞌBa kinchja ngatꞌare Naꞌenna ko kjuaꞌñukakun.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulo jako nijmi ꞌba josiko xuta judío xi nchja en griego. Tunga nchjabi tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni kui.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús kjintꞌe kibi, kiko Saulo naxinanda Cesarea ꞌba kio kitsikasen ngani Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bi nde kitsjenngichani xuta xi fi ningu xi tjindu ngayéje nangi Judea ko nangi Galilea ꞌba ko nangi Samaria. ꞌÑu kuakjain ngisare ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsakjunke Naꞌenna nga tsikꞌendu, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsakaseko nga ꞌñu kuankjin ngisa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ꞌBa Pedro tsuꞌbakun xuta xi fi ningu xi tjindu xki ngaꞌnde, ꞌba nde jaꞌekun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi tjindu naxinanda Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ꞌBa kio tsabe jngu xuta xi Eneas ꞌmi, xi kuajin nu tjinre nga kjijñasun nachan, ngatꞌa bi ma fi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ꞌBa Pedro kitsure:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Lida ko Sarón tsabe nga tsisetjen Eneas ꞌba ꞌbatsaꞌen kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ꞌBa naxinanda xi Jope ꞌmi tsikꞌejña jngu chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi Tabita ꞌmi, jaꞌen xi tsunire Dorcas nga en griego. Kui chjunbiu ngantsjai kitsaꞌen mé= xi nda ꞌba kitsjare xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kui nixtjinbiu kisate chiꞌin ꞌba kꞌen, ꞌba jaskan nga je jejun yojore, kisꞌejña ngankꞌa niꞌyare.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ꞌBa naxinanda Jope tijñatꞌa tiñare Lida, ꞌba kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kjintꞌe nga kio tijña Pedro, kitsikasen jó xuta nga ꞌetsꞌare:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ꞌBa Pedro tsisetjen ꞌba kiko nchjabiu. Kionga je echu Jope, xuta xi tjindu kio kiko ngankꞌa niꞌya ña kjijña yojore xi kꞌion. Ngatsiꞌi yanchjin kꞌon jaꞌetꞌare Pedro nga inyakjiꞌnda ꞌba inyabakure xutjire ꞌba ko kjaꞌe ngisa najñu xi kitsinda Dorcas kionga tijñakun ngisa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ꞌBa kio Pedro tsꞌaxje ngatsiꞌi xi tjindu kio, ꞌba tsakasenkunchꞌin nga jako Naꞌenna, ꞌba kiskutsejenꞌa yojore xi kꞌion ꞌba kitsu:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro kiskjebe ntsja chjunbiu ꞌba kitsikisetjen. Jaskan kinchjare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ko yanchjin kꞌon, ꞌba yakure nga chjunbiu je tijñakun ngani.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu Jope kjintꞌe mé xi kuán ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ꞌBa nkjin nixtjin tsikꞌejña Pedro naxinanda Jope, ndaba jngu xuta xi Simón ꞌmi xi tsaꞌexako tjiuxin.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.