Atos 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa yejerañu Saulo, janda tjiminyakunre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús nga mejénre sikꞌen. Kui kjuañu kikunni naꞌmi titjun
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ꞌba tsiꞌare xujun xi tsjare kjuaꞌñu, tuxi ku̱an kuajeni niꞌya sinagoga xi tjin naxinanda Damasco ꞌba kio kuangisjai xuta xi fitjenngi ndiya xi yakuya Jesús, a xi xiꞌin= asa xi yanchjin, tuxi kuekoni nduyare naxinanda Jerusalén.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tunga kionga tifiya ndiyo ꞌba je echutiñare naxinanda Damasco, tukjiaꞌa tsaꞌna ngandaire Saulo jngu ndiꞌi xi ndibani ngankꞌaa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ꞌBa Saulo kiska tꞌanangiu ꞌba kjintꞌere jngu jnda xi kitsu:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 —¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen? —kitsu Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tisetjen ꞌba titjasꞌen naxinando. ꞌBa kio kꞌuinri mé= xi tjinnere nga siꞌen.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ꞌBa nchja xi tjenko Saulo tu tsikinyajma, ngatꞌa kjintꞌere jndo tunga tuꞌyá tsabe.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ꞌBa kio Saulo tsisetjen, tunga kionga kiskjeꞌi tuxkun bi nde kuatsejennire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinduba ntsja ꞌba kichani naxinanda Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ꞌBa ján nixtjin tsikꞌejña ka. Tumé kiskine ꞌba tumé kitsꞌi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ꞌBa naxinanda Damasco tijña jngu xuta xi Ananías ꞌmi, xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi ngaya nijñare kuatsejenre Naꞌenna.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 —Tisetjen ꞌba tꞌin ndiya xi Ndiya Kixi ꞌmi —kitsu Naꞌenna—. ꞌBa nga kjuechi ndaba Judas, chjaningiye ngatꞌare jngu xuta xi Saulo ꞌmi xi Tarso tseꞌe. Ngandaꞌe fa tifakona̱.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ꞌBa ngajin nijñare kuatsejenre nga jngu xuta xi Ananías ꞌmi faꞌasꞌen ña tijña ꞌba banere ntsja tuxi ku̱atsejen nganire.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Kionga Ananías kjintꞌe enbi, kitsu:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ꞌBa ngandaꞌe je jaꞌe ngaꞌe nga yaꞌa xujun xi tsjare kjuaꞌñu xi kitsjare xi ngakure nchja naꞌmi, tuxi kuekoni nduya ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tsiji.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tunga Naꞌenna kitsure:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ꞌBa an kuaku_ra̱ jó kjiꞌi tse kjuanima kjuaꞌa ngatꞌare jaꞌenna̱.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ꞌBa kio Ananías kiji ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya ña tijña Saulo ꞌba yanere ntsja.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ꞌBa tukjiaꞌa ꞌetukangini tuxkun Saulo tsajmi xi jokun tjiutsje, ꞌba taꞌa kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen= ꞌba kisatenda.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nga je tsakjen, kisaku nganire ngaꞌñu, ꞌba jó ján nixtjin tsikꞌejñajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ꞌBa taꞌa Saulo ꞌetutsꞌinre nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta xi tjindu niꞌya sinagoga nga kitsu nga Jesús= xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ngatsiꞌi xi kjintꞌere tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsu:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tunga Saulo tu ngisa= ꞌñu kuaꞌñukakun ꞌba ꞌejñatsejen nga Jesús= xi Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌejñujin kjuafaꞌetsjenre xuta judío xi tjindu Damasco.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, nchja judío joyanire tuxi sikꞌenni Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Tunga Saulo kikꞌere nijmi mé= xi joyanire. Nga nixtjin ko nga nistjen nchjabiu kiskunꞌnda Saulo xuntja ña ꞌbetjuni naxinando, tuxi sikꞌenni.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús tsakaseko Saulo. ꞌBa ngajñu ꞌeya jngu nisinya ꞌba tsꞌajenntjai xjo xi tjinchꞌandainire naxinando. Nga ꞌnajenya jngu nisinya Pablo|src="LB00333B.TIF" size="col" ref="Acts 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kionga Saulo echu naxinanda Jerusalén, kuamejénre nga kuañajanko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Tunga ngatsiꞌi tsakjunre, ngatꞌa bi makjainre nga ꞌba nde kui makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ꞌBa kio Bernabé kiko Saulo ngixkun nchja chinga apóstol ꞌba yeꞌere nijmi nga Saulo tsabe Naꞌenna ngaya ndiyo, ꞌba nga Naꞌenna jako, ꞌba nga Saulo kitsikjaꞌaxtiuya enre Jesús ko kjuaꞌñu naxinanda Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Saulo tsikꞌejña naxinanda Jerusalén ꞌba tsakꞌajmeko nchja chinga apóstol. ꞌBa kinchja ngatꞌare Naꞌenna ko kjuaꞌñukakun.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulo jako nijmi ꞌba josiko xuta judío xi nchja en griego. Tunga nchjabi tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni kui.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús kjintꞌe kibi, kiko Saulo naxinanda Cesarea ꞌba kio kitsikasen ngani Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bi nde kitsjenngichani xuta xi fi ningu xi tjindu ngayéje nangi Judea ko nangi Galilea ꞌba ko nangi Samaria. ꞌÑu kuakjain ngisare ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsakjunke Naꞌenna nga tsikꞌendu, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsakaseko nga ꞌñu kuankjin ngisa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ꞌBa Pedro tsuꞌbakun xuta xi fi ningu xi tjindu xki ngaꞌnde, ꞌba nde jaꞌekun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi tjindu naxinanda Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ꞌBa kio tsabe jngu xuta xi Eneas ꞌmi, xi kuajin nu tjinre nga kjijñasun nachan, ngatꞌa bi ma fi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ꞌBa Pedro kitsure:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Lida ko Sarón tsabe nga tsisetjen Eneas ꞌba ꞌbatsaꞌen kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ꞌBa naxinanda xi Jope ꞌmi tsikꞌejña jngu chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi Tabita ꞌmi, jaꞌen xi tsunire Dorcas nga en griego. Kui chjunbiu ngantsjai kitsaꞌen mé= xi nda ꞌba kitsjare xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kui nixtjinbiu kisate chiꞌin ꞌba kꞌen, ꞌba jaskan nga je jejun yojore, kisꞌejña ngankꞌa niꞌyare.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ꞌBa naxinanda Jope tijñatꞌa tiñare Lida, ꞌba kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kjintꞌe nga kio tijña Pedro, kitsikasen jó xuta nga ꞌetsꞌare:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ꞌBa Pedro tsisetjen ꞌba kiko nchjabiu. Kionga je echu Jope, xuta xi tjindu kio kiko ngankꞌa niꞌya ña kjijña yojore xi kꞌion. Ngatsiꞌi yanchjin kꞌon jaꞌetꞌare Pedro nga inyakjiꞌnda ꞌba inyabakure xutjire ꞌba ko kjaꞌe ngisa najñu xi kitsinda Dorcas kionga tijñakun ngisa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ꞌBa kio Pedro tsꞌaxje ngatsiꞌi xi tjindu kio, ꞌba tsakasenkunchꞌin nga jako Naꞌenna, ꞌba kiskutsejenꞌa yojore xi kꞌion ꞌba kitsu:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro kiskjebe ntsja chjunbiu ꞌba kitsikisetjen. Jaskan kinchjare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ko yanchjin kꞌon, ꞌba yakure nga chjunbiu je tijñakun ngani.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu Jope kjintꞌe mé xi kuán ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌBa nkjin nixtjin tsikꞌejña Pedro naxinanda Jope, ndaba jngu xuta xi Simón ꞌmi xi tsaꞌexako tjiuxin.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.