Atos 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa yejerañu Saulo, janda tjiminyakunre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús nga mejénre sikꞌen. Kui kjuañu kikunni naꞌmi titjun
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ꞌba tsiꞌare xujun xi tsjare kjuaꞌñu, tuxi ku̱an kuajeni niꞌya sinagoga xi tjin naxinanda Damasco ꞌba kio kuangisjai xuta xi fitjenngi ndiya xi yakuya Jesús, a xi xiꞌin= asa xi yanchjin, tuxi kuekoni nduyare naxinanda Jerusalén.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tunga kionga tifiya ndiyo ꞌba je echutiñare naxinanda Damasco, tukjiaꞌa tsaꞌna ngandaire Saulo jngu ndiꞌi xi ndibani ngankꞌaa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ꞌBa Saulo kiska tꞌanangiu ꞌba kjintꞌere jngu jnda xi kitsu:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen? —kitsu Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tisetjen ꞌba titjasꞌen naxinando. ꞌBa kio kꞌuinri mé= xi tjinnere nga siꞌen.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ꞌBa nchja xi tjenko Saulo tu tsikinyajma, ngatꞌa kjintꞌere jndo tunga tuꞌyá tsabe.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ꞌBa kio Saulo tsisetjen, tunga kionga kiskjeꞌi tuxkun bi nde kuatsejennire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinduba ntsja ꞌba kichani naxinanda Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ꞌBa ján nixtjin tsikꞌejña ka. Tumé kiskine ꞌba tumé kitsꞌi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ꞌBa naxinanda Damasco tijña jngu xuta xi Ananías ꞌmi, xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi ngaya nijñare kuatsejenre Naꞌenna.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 —Tisetjen ꞌba tꞌin ndiya xi Ndiya Kixi ꞌmi —kitsu Naꞌenna—. ꞌBa nga kjuechi ndaba Judas, chjaningiye ngatꞌare jngu xuta xi Saulo ꞌmi xi Tarso tseꞌe. Ngandaꞌe fa tifakona̱.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ꞌBa ngajin nijñare kuatsejenre nga jngu xuta xi Ananías ꞌmi faꞌasꞌen ña tijña ꞌba banere ntsja tuxi ku̱atsejen nganire.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Kionga Ananías kjintꞌe enbi, kitsu:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ꞌBa ngandaꞌe je jaꞌe ngaꞌe nga yaꞌa xujun xi tsjare kjuaꞌñu xi kitsjare xi ngakure nchja naꞌmi, tuxi kuekoni nduya ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tsiji.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tunga Naꞌenna kitsure:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 ꞌBa an kuaku_ra̱ jó kjiꞌi tse kjuanima kjuaꞌa ngatꞌare jaꞌenna̱.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ꞌBa kio Ananías kiji ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya ña tijña Saulo ꞌba yanere ntsja.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ꞌBa tukjiaꞌa ꞌetukangini tuxkun Saulo tsajmi xi jokun tjiutsje, ꞌba taꞌa kuatsejen nganire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen= ꞌba kisatenda.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nga je tsakjen, kisaku nganire ngaꞌñu, ꞌba jó ján nixtjin tsikꞌejñajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ꞌBa taꞌa Saulo ꞌetutsꞌinre nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta xi tjindu niꞌya sinagoga nga kitsu nga Jesús= xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ngatsiꞌi xi kjintꞌere tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsu:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tunga Saulo tu ngisa= ꞌñu kuaꞌñukakun ꞌba ꞌejñatsejen nga Jesús= xi Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌejñujin kjuafaꞌetsjenre xuta judío xi tjindu Damasco.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, nchja judío joyanire tuxi sikꞌenni Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tunga Saulo kikꞌere nijmi mé= xi joyanire. Nga nixtjin ko nga nistjen nchjabiu kiskunꞌnda Saulo xuntja ña ꞌbetjuni naxinando, tuxi sikꞌenni.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús tsakaseko Saulo. ꞌBa ngajñu ꞌeya jngu nisinya ꞌba tsꞌajenntjai xjo xi tjinchꞌandainire naxinando. Nga ꞌnajenya jngu nisinya Pablo|src="LB00333B.TIF" size="col" ref="Acts 9:25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kionga Saulo echu naxinanda Jerusalén, kuamejénre nga kuañajanko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Tunga ngatsiꞌi tsakjunre, ngatꞌa bi makjainre nga ꞌba nde kui makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ꞌBa kio Bernabé kiko Saulo ngixkun nchja chinga apóstol ꞌba yeꞌere nijmi nga Saulo tsabe Naꞌenna ngaya ndiyo, ꞌba nga Naꞌenna jako, ꞌba nga Saulo kitsikjaꞌaxtiuya enre Jesús ko kjuaꞌñu naxinanda Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Saulo tsikꞌejña naxinanda Jerusalén ꞌba tsakꞌajmeko nchja chinga apóstol. ꞌBa kinchja ngatꞌare Naꞌenna ko kjuaꞌñukakun.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Saulo jako nijmi ꞌba josiko xuta judío xi nchja en griego. Tunga nchjabi tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni kui.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús kjintꞌe kibi, kiko Saulo naxinanda Cesarea ꞌba kio kitsikasen ngani Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bi nde kitsjenngichani xuta xi fi ningu xi tjindu ngayéje nangi Judea ko nangi Galilea ꞌba ko nangi Samaria. ꞌÑu kuakjain ngisare ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsakjunke Naꞌenna nga tsikꞌendu, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsakaseko nga ꞌñu kuankjin ngisa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ꞌBa Pedro tsuꞌbakun xuta xi fi ningu xi tjindu xki ngaꞌnde, ꞌba nde jaꞌekun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi tjindu naxinanda Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ꞌBa kio tsabe jngu xuta xi Eneas ꞌmi, xi kuajin nu tjinre nga kjijñasun nachan, ngatꞌa bi ma fi.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ꞌBa Pedro kitsure:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Lida ko Sarón tsabe nga tsisetjen Eneas ꞌba ꞌbatsaꞌen kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ꞌBa naxinanda xi Jope ꞌmi tsikꞌejña jngu chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi Tabita ꞌmi, jaꞌen xi tsunire Dorcas nga en griego. Kui chjunbiu ngantsjai kitsaꞌen mé= xi nda ꞌba kitsjare xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kui nixtjinbiu kisate chiꞌin ꞌba kꞌen, ꞌba jaskan nga je jejun yojore, kisꞌejña ngankꞌa niꞌyare.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ꞌBa naxinanda Jope tijñatꞌa tiñare Lida, ꞌba kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kjintꞌe nga kio tijña Pedro, kitsikasen jó xuta nga ꞌetsꞌare:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ꞌBa Pedro tsisetjen ꞌba kiko nchjabiu. Kionga je echu Jope, xuta xi tjindu kio kiko ngankꞌa niꞌya ña kjijña yojore xi kꞌion. Ngatsiꞌi yanchjin kꞌon jaꞌetꞌare Pedro nga inyakjiꞌnda ꞌba inyabakure xutjire ꞌba ko kjaꞌe ngisa najñu xi kitsinda Dorcas kionga tijñakun ngisa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ꞌBa kio Pedro tsꞌaxje ngatsiꞌi xi tjindu kio, ꞌba tsakasenkunchꞌin nga jako Naꞌenna, ꞌba kiskutsejenꞌa yojore xi kꞌion ꞌba kitsu:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro kiskjebe ntsja chjunbiu ꞌba kitsikisetjen. Jaskan kinchjare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ko yanchjin kꞌon, ꞌba yakure nga chjunbiu je tijñakun ngani.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu Jope kjintꞌe mé xi kuán ꞌba ꞌñu nkjin xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌBa nkjin nixtjin tsikꞌejña Pedro naxinanda Jope, ndaba jngu xuta xi Simón ꞌmi xi tsaꞌexako tjiuxin.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.