Atos 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa Saulo ꞌba= kjiꞌi kakun nga kjinikꞌen Esteban. ꞌBa ndekuini nixtjinbiu ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu kitsjengicha xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjin naxinanda Jerusalén. Kitsojosun ngatsiꞌi nga kiji ngaꞌnde xi tjin nangi Judea ꞌba ko nangi Samaria. Tu nchja chinga apóstol sani xi tsekꞌendu naxinanda Jerusalén.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ꞌBa yakꞌa nchja xi tsimején Naꞌenchana kikꞌeyanijin Esteban ꞌba kiskiꞌndantjai.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tunga Saulo ꞌñu kuamejénre nga sikjekjin xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba xki niꞌya jaꞌasꞌen nga kiskjefe xi xiꞌin ꞌba ko xi yanchjin ꞌba kiskanisꞌen nduya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kui xuta xi kitsojosun kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nituña ña fi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Joni Felipe xi kiji naxinanda Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuyare xuta xi tjin kio ngatꞌare Cristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ꞌBa xuta jngu kitsaꞌen yojore nga yasen ñojon mé= xi tsu Felipe, ngatꞌa kjintꞌe ꞌba tsabe nga mé= xi kitsaꞌen kui nga yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ngatꞌa nkjin isennixtjin xi bi nda xi ꞌetjukajinre xuta ꞌñu kiskiꞌndaya nga ꞌetju, ꞌba nkjin xuta xi bi ma fi ꞌba xi ni̱má ndsaku kuanda.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tu kjuare kibiu, ꞌñu tse kjuatsja kisꞌe ngajinre xuta xi naxinando tseꞌe.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tunga kio tijña jngu xuta xi Simón ꞌmi, xi je ndaꞌe tsaꞌenni kjuatjeꞌe. Kui xi ꞌejñure naxinanda Samaria ꞌba kitsure yojore nga kui jngu xuta xi ꞌñu chjire.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ngatsiꞌi xuta yasen ñojonre xutabiu kaꞌnda xi kiꞌndi ꞌba kaꞌnda xi chinga.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Inyabatesinre Simón ngatꞌa kuankjin nu nga tsaꞌen kjuatjeꞌe ꞌba nga ꞌbatsaꞌen tsakꞌonachare xuta.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tunga kionga kuakjainre xuta en nda xi Felipe tsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Jesucristo, nchja xiꞌin ko yanchjin kisatenda.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ꞌBa nde Simón kuakjainre ngayeje ꞌba kisatenda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitjenngi Felipe ꞌba kuakunre kionga tsabe chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun yaꞌe xi tsaꞌen Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kionga nchja chinga apóstol xi tjindu naxinanda Jerusalén kjintꞌe en nga xuta xi tjin nangi Samaria je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana, kitsikasen ngajaan Pedro ꞌba ko Juan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ꞌBa kionga echu kio, jako Naꞌenchana ngatꞌare xuta xi Samaria tseꞌe tuxi sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ngatꞌa kje faꞌejín ngajinre Isennixtjintsje. Tu saꞌe sani kisatenda nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌba ko Juan yanere ntsja, ꞌba xutabiu kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞌBa kionga Simón tsabe nga xuta sakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana kionga nchja chinga apóstol banere ntsja, ꞌbatsaꞌen kuamejénre nga sjare ton.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 —ꞌBa nde taꞌenu ko an kjuaꞌñubi —kitsure nchja chinga apóstol—, meni nga tuꞌya xi kuane_ra̱ ndsaa̱ ꞌba nde sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Bi ji ꞌbakori ꞌba bi tsiji xabi, ngatꞌa ngixkun Naꞌenchana bi kixi tijña inimari.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Tꞌejñe jeri kibiu ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tetsꞌa_ri Naꞌenchana tsa sichatꞌari nga ꞌbitsaꞌen kjinikjaꞌetsjen.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ngatꞌa teꞌbeña̱ nga kitse ngajinri kjuasja ꞌba nga kjuachꞌokun titsikꞌejñaꞌñuri.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ꞌBa Simón kitsingojore:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ꞌBa kionga nchja chinga apóstol je kitsikixiya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana kio, ꞌbatsaꞌen kiji ngani naxinanda Jerusalén. ꞌBa ngaya ndiyo, jaꞌa nkjin ngaꞌnde xi tjin nangi Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu ankjere Naꞌenchana jako Felipe ꞌba kitsure:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ꞌBa Felipe tsisetjen ꞌba kiji, ꞌba ngaya ndiyo kiskajin jngu xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui jngu xuta eunuko, jngu xuta xi nkꞌa xare xi tsaꞌexatꞌare chjun Candace xi reinare xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui xi ꞌbejñatjo ngayéje tonre chjunbiu. Kui jaꞌba je kiji naxinanda Jerusalén tuxi sichjinire Naꞌenchana
27 — ausente —
28 ꞌba jendiba ngani nangire. ꞌBa tijñayare carretare nga tiꞌbexkiya enre Naꞌenchana xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
28 — ausente —
29 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana jako Felipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ꞌBa kionga echutꞌa tiñare, Felipe kjintꞌe nga xutabiu tiꞌbexkiya xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 —¿Jótsaꞌen ku̱ankjinnina̱ nga tsajain xi titsuyana̱? —kitsu xutabiu. ꞌBa tsiꞌare Felipe nga kuijin ꞌba kꞌuejñatꞌare kui.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña tiꞌbexkiya xutabiu:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kjinisubare ꞌba bi kixi kisꞌendajinre kjua.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ꞌBa kio kinchja xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía nga tsiningiyare Felipe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kinchja ꞌba ꞌnda ña tiꞌbexkiya xutabiu ꞌetutsꞌinnire nga kitsuyare en ndare Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ꞌBa kionga inyafiya ndiyo, echu ña tjiyajndiu nanda.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 —Tsa ko ngayéje inimari makjainri, ku̱an —kitsu Felipe.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kitsikasenꞌñu carretare, ꞌba ngojó ꞌetukajen nga kiji ngajin nando, ꞌba Felipe yatenda xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ꞌBa kionga je ꞌetukajin nando, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko tꞌaxin Felipe. ꞌBa xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía bi nde tsabe ngisani, tunga ꞌñu tsja tjinre nga janda kiji ndiyo.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ꞌBa Felipe tsabe nga je echu naxinanda Azoto ꞌba jaꞌaxtiu xki ngaꞌnde nga titsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús ꞌnda nga echu naxinanda Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.