Atos 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa Saulo ꞌba= kjiꞌi kakun nga kjinikꞌen Esteban. ꞌBa ndekuini nixtjinbiu ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu kitsjengicha xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjin naxinanda Jerusalén. Kitsojosun ngatsiꞌi nga kiji ngaꞌnde xi tjin nangi Judea ꞌba ko nangi Samaria. Tu nchja chinga apóstol sani xi tsekꞌendu naxinanda Jerusalén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ꞌBa yakꞌa nchja xi tsimején Naꞌenchana kikꞌeyanijin Esteban ꞌba kiskiꞌndantjai.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tunga Saulo ꞌñu kuamejénre nga sikjekjin xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba xki niꞌya jaꞌasꞌen nga kiskjefe xi xiꞌin ꞌba ko xi yanchjin ꞌba kiskanisꞌen nduya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kui xuta xi kitsojosun kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nituña ña fi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Joni Felipe xi kiji naxinanda Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuyare xuta xi tjin kio ngatꞌare Cristo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ꞌBa xuta jngu kitsaꞌen yojore nga yasen ñojon mé= xi tsu Felipe, ngatꞌa kjintꞌe ꞌba tsabe nga mé= xi kitsaꞌen kui nga yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ngatꞌa nkjin isennixtjin xi bi nda xi ꞌetjukajinre xuta ꞌñu kiskiꞌndaya nga ꞌetju, ꞌba nkjin xuta xi bi ma fi ꞌba xi ni̱má ndsaku kuanda.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tu kjuare kibiu, ꞌñu tse kjuatsja kisꞌe ngajinre xuta xi naxinando tseꞌe.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tunga kio tijña jngu xuta xi Simón ꞌmi, xi je ndaꞌe tsaꞌenni kjuatjeꞌe. Kui xi ꞌejñure naxinanda Samaria ꞌba kitsure yojore nga kui jngu xuta xi ꞌñu chjire.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ngatsiꞌi xuta yasen ñojonre xutabiu kaꞌnda xi kiꞌndi ꞌba kaꞌnda xi chinga.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Inyabatesinre Simón ngatꞌa kuankjin nu nga tsaꞌen kjuatjeꞌe ꞌba nga ꞌbatsaꞌen tsakꞌonachare xuta.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tunga kionga kuakjainre xuta en nda xi Felipe tsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Jesucristo, nchja xiꞌin ko yanchjin kisatenda.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ꞌBa nde Simón kuakjainre ngayeje ꞌba kisatenda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitjenngi Felipe ꞌba kuakunre kionga tsabe chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun yaꞌe xi tsaꞌen Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kionga nchja chinga apóstol xi tjindu naxinanda Jerusalén kjintꞌe en nga xuta xi tjin nangi Samaria je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana, kitsikasen ngajaan Pedro ꞌba ko Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ꞌBa kionga echu kio, jako Naꞌenchana ngatꞌare xuta xi Samaria tseꞌe tuxi sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ngatꞌa kje faꞌejín ngajinre Isennixtjintsje. Tu saꞌe sani kisatenda nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌba ko Juan yanere ntsja, ꞌba xutabiu kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ꞌBa kionga Simón tsabe nga xuta sakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana kionga nchja chinga apóstol banere ntsja, ꞌbatsaꞌen kuamejénre nga sjare ton.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 —ꞌBa nde taꞌenu ko an kjuaꞌñubi —kitsure nchja chinga apóstol—, meni nga tuꞌya xi kuane_ra̱ ndsaa̱ ꞌba nde sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Bi ji ꞌbakori ꞌba bi tsiji xabi, ngatꞌa ngixkun Naꞌenchana bi kixi tijña inimari.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tꞌejñe jeri kibiu ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tetsꞌa_ri Naꞌenchana tsa sichatꞌari nga ꞌbitsaꞌen kjinikjaꞌetsjen.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ngatꞌa teꞌbeña̱ nga kitse ngajinri kjuasja ꞌba nga kjuachꞌokun titsikꞌejñaꞌñuri.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ꞌBa Simón kitsingojore:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ꞌBa kionga nchja chinga apóstol je kitsikixiya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana kio, ꞌbatsaꞌen kiji ngani naxinanda Jerusalén. ꞌBa ngaya ndiyo, jaꞌa nkjin ngaꞌnde xi tjin nangi Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu ankjere Naꞌenchana jako Felipe ꞌba kitsure:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ꞌBa Felipe tsisetjen ꞌba kiji, ꞌba ngaya ndiyo kiskajin jngu xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui jngu xuta eunuko, jngu xuta xi nkꞌa xare xi tsaꞌexatꞌare chjun Candace xi reinare xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui xi ꞌbejñatjo ngayéje tonre chjunbiu. Kui jaꞌba je kiji naxinanda Jerusalén tuxi sichjinire Naꞌenchana
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ꞌba jendiba ngani nangire. ꞌBa tijñayare carretare nga tiꞌbexkiya enre Naꞌenchana xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana jako Felipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ꞌBa kionga echutꞌa tiñare, Felipe kjintꞌe nga xutabiu tiꞌbexkiya xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 —¿Jótsaꞌen ku̱ankjinnina̱ nga tsajain xi titsuyana̱? —kitsu xutabiu. ꞌBa tsiꞌare Felipe nga kuijin ꞌba kꞌuejñatꞌare kui.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña tiꞌbexkiya xutabiu:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kjinisubare ꞌba bi kixi kisꞌendajinre kjua.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ꞌBa kio kinchja xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía nga tsiningiyare Felipe:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kinchja ꞌba ꞌnda ña tiꞌbexkiya xutabiu ꞌetutsꞌinnire nga kitsuyare en ndare Jesús.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ꞌBa kionga inyafiya ndiyo, echu ña tjiyajndiu nanda.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Tsa ko ngayéje inimari makjainri, ku̱an —kitsu Felipe.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kitsikasenꞌñu carretare, ꞌba ngojó ꞌetukajen nga kiji ngajin nando, ꞌba Felipe yatenda xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ꞌBa kionga je ꞌetukajin nando, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko tꞌaxin Felipe. ꞌBa xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía bi nde tsabe ngisani, tunga ꞌñu tsja tjinre nga janda kiji ndiyo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ꞌBa Felipe tsabe nga je echu naxinanda Azoto ꞌba jaꞌaxtiu xki ngaꞌnde nga titsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús ꞌnda nga echu naxinanda Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.