Atos 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa Saulo ꞌba= kjiꞌi kakun nga kjinikꞌen Esteban. ꞌBa ndekuini nixtjinbiu ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu kitsjengicha xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjin naxinanda Jerusalén. Kitsojosun ngatsiꞌi nga kiji ngaꞌnde xi tjin nangi Judea ꞌba ko nangi Samaria. Tu nchja chinga apóstol sani xi tsekꞌendu naxinanda Jerusalén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ꞌBa yakꞌa nchja xi tsimején Naꞌenchana kikꞌeyanijin Esteban ꞌba kiskiꞌndantjai.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tunga Saulo ꞌñu kuamejénre nga sikjekjin xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba xki niꞌya jaꞌasꞌen nga kiskjefe xi xiꞌin ꞌba ko xi yanchjin ꞌba kiskanisꞌen nduya.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kui xuta xi kitsojosun kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nituña ña fi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Joni Felipe xi kiji naxinanda Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuyare xuta xi tjin kio ngatꞌare Cristo.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ꞌBa xuta jngu kitsaꞌen yojore nga yasen ñojon mé= xi tsu Felipe, ngatꞌa kjintꞌe ꞌba tsabe nga mé= xi kitsaꞌen kui nga yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ngatꞌa nkjin isennixtjin xi bi nda xi ꞌetjukajinre xuta ꞌñu kiskiꞌndaya nga ꞌetju, ꞌba nkjin xuta xi bi ma fi ꞌba xi ni̱má ndsaku kuanda.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Tu kjuare kibiu, ꞌñu tse kjuatsja kisꞌe ngajinre xuta xi naxinando tseꞌe.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tunga kio tijña jngu xuta xi Simón ꞌmi, xi je ndaꞌe tsaꞌenni kjuatjeꞌe. Kui xi ꞌejñure naxinanda Samaria ꞌba kitsure yojore nga kui jngu xuta xi ꞌñu chjire.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ngatsiꞌi xuta yasen ñojonre xutabiu kaꞌnda xi kiꞌndi ꞌba kaꞌnda xi chinga.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Inyabatesinre Simón ngatꞌa kuankjin nu nga tsaꞌen kjuatjeꞌe ꞌba nga ꞌbatsaꞌen tsakꞌonachare xuta.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tunga kionga kuakjainre xuta en nda xi Felipe tsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Jesucristo, nchja xiꞌin ko yanchjin kisatenda.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ꞌBa nde Simón kuakjainre ngayeje ꞌba kisatenda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitjenngi Felipe ꞌba kuakunre kionga tsabe chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ko kjuakun yaꞌe xi tsaꞌen Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kionga nchja chinga apóstol xi tjindu naxinanda Jerusalén kjintꞌe en nga xuta xi tjin nangi Samaria je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana, kitsikasen ngajaan Pedro ꞌba ko Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ꞌBa kionga echu kio, jako Naꞌenchana ngatꞌare xuta xi Samaria tseꞌe tuxi sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ngatꞌa kje faꞌejín ngajinre Isennixtjintsje. Tu saꞌe sani kisatenda nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌba ko Juan yanere ntsja, ꞌba xutabiu kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ꞌBa kionga Simón tsabe nga xuta sakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana kionga nchja chinga apóstol banere ntsja, ꞌbatsaꞌen kuamejénre nga sjare ton.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —ꞌBa nde taꞌenu ko an kjuaꞌñubi —kitsure nchja chinga apóstol—, meni nga tuꞌya xi kuane_ra̱ ndsaa̱ ꞌba nde sa̱kunire Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bi ji ꞌbakori ꞌba bi tsiji xabi, ngatꞌa ngixkun Naꞌenchana bi kixi tijña inimari.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tꞌejñe jeri kibiu ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tetsꞌa_ri Naꞌenchana tsa sichatꞌari nga ꞌbitsaꞌen kjinikjaꞌetsjen.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngatꞌa teꞌbeña̱ nga kitse ngajinri kjuasja ꞌba nga kjuachꞌokun titsikꞌejñaꞌñuri.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ꞌBa Simón kitsingojore:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ꞌBa kionga nchja chinga apóstol je kitsikixiya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana kio, ꞌbatsaꞌen kiji ngani naxinanda Jerusalén. ꞌBa ngaya ndiyo, jaꞌa nkjin ngaꞌnde xi tjin nangi Samaria nga kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu ankjere Naꞌenchana jako Felipe ꞌba kitsure:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ꞌBa Felipe tsisetjen ꞌba kiji, ꞌba ngaya ndiyo kiskajin jngu xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui jngu xuta eunuko, jngu xuta xi nkꞌa xare xi tsaꞌexatꞌare chjun Candace xi reinare xuta xi Etiopía tseꞌe. Kui xi ꞌbejñatjo ngayéje tonre chjunbiu. Kui jaꞌba je kiji naxinanda Jerusalén tuxi sichjinire Naꞌenchana
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ꞌba jendiba ngani nangire. ꞌBa tijñayare carretare nga tiꞌbexkiya enre Naꞌenchana xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana jako Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ꞌBa kionga echutꞌa tiñare, Felipe kjintꞌe nga xutabiu tiꞌbexkiya xujun xi kitsiꞌindu profeta Isaías.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 —¿Jótsaꞌen ku̱ankjinnina̱ nga tsajain xi titsuyana̱? —kitsu xutabiu. ꞌBa tsiꞌare Felipe nga kuijin ꞌba kꞌuejñatꞌare kui.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ña tiꞌbexkiya xutabiu:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Kjinisubare ꞌba bi kixi kisꞌendajinre kjua.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ꞌBa kio kinchja xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía nga tsiningiyare Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Felipe kinchja ꞌba ꞌnda ña tiꞌbexkiya xutabiu ꞌetutsꞌinnire nga kitsuyare en ndare Jesús.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ꞌBa kionga inyafiya ndiyo, echu ña tjiyajndiu nanda.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Tsa ko ngayéje inimari makjainri, ku̱an —kitsu Felipe.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kitsikasenꞌñu carretare, ꞌba ngojó ꞌetukajen nga kiji ngajin nando, ꞌba Felipe yatenda xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ꞌBa kionga je ꞌetukajin nando, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko tꞌaxin Felipe. ꞌBa xuta xi xa nkꞌa tjinre xi tseꞌe Etiopía bi nde tsabe ngisani, tunga ꞌñu tsja tjinre nga janda kiji ndiyo.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ꞌBa Felipe tsabe nga je echu naxinanda Azoto ꞌba jaꞌaxtiu xki ngaꞌnde nga titsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús ꞌnda nga echu naxinanda Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.