Atos 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Tunga jngu xuta xi Ananías ꞌmi nde yateña jngu xuꞌba. ꞌBa chjunre Safira ꞌmi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Kui xi ꞌejñatꞌaxin jngu kaꞌa ton xi jotjin kikaꞌere xuꞌbare ꞌba xi ngijngu kaꞌa jaꞌetsjare nchja chinga apóstol. ꞌBa nde tsabe chjunre mé= xi kitsaꞌen ngayeje.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌBa kio Pedro kitsure:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kionga kje bateñajín xuꞌbo, ¿a bi tsa tsiji? ꞌBa kionga je kikateñe, ¿a bi je tsiji ton? ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌetsjenni nga ꞌba kjiñeꞌen? Naꞌenchana xi kikꞌin_ri en ndesu, bi xuta.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kionga kjintꞌe enbi, Ananías je mikꞌen nga kiska tꞌanangiu. ꞌBa a tu ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe mé xi kuán.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ꞌBa kio jaꞌe jó ján nchja nisti ꞌba yaxtejun najñu yojore, ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijin.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Jánru hora jaskan, jaꞌe chjunre Ananías xi bi be mé xi kuán.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ꞌBa kio Pedro tsiningiyare:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 —¿Ánñu kaminyaꞌañu xingiu nga mejénnú xutꞌayako Isennixtjintsjere Naꞌenchana? —kitsu Pedro—. Nchjanisti xi tjindu ngastun xuntjo kui= xi kikꞌeyanijin xiꞌinri, ꞌba ngandaꞌe nde, ji kuekori.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ꞌBa ndekuini chubabiu je mikꞌen chjunbiu nga kiskatꞌa ndsaku Pedro. ꞌBa kionga jaꞌasꞌen nchja nistibiu, tsabe nga je kjijñakꞌen chjunbiu ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijintꞌare xiꞌinre.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ꞌBa niki ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌare Jesús ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe kibi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ꞌBa nchja chinga apóstol nkjin kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre naxinandabiu, ꞌba ngatsiꞌi tu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuañajan nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ꞌBa xuta xi yakꞌa bi kuaꞌñukakun nga kuañajanjinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, tunga naxinandabiu nda kinchja ngatꞌa tseꞌe.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ꞌBa kuankjin ngisa xuta, xi xiꞌin ko yanchjin, xi jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ꞌBa kaꞌnda ngaya ndiyo kikani xuta xi inyasefesun xi kitsikayusun nijña ko nachan, tuxi kionga kjuaꞌani Pedro ninga tu nkꞌianre kjuaꞌanere xi inyafesun.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ꞌBa nde jaꞌe nkjin xuta naxinanda xi tjindu ngandaire naxinanda Jerusalén nga jaꞌeko xinkjin xi inyasefesun ꞌba ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba ngatsiꞌi kuanda.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen a tu ꞌñu kuaxinre naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xi mako xi nchja saduceo kuán.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ꞌBa kitsikasen nchja xi kitsuba nchja chinga apóstol ꞌba kiskanisꞌen ngaya nduyare naxinando.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Tunga ngajñu jngu ankjere Naꞌenchana kiskjexꞌa xuntja nduyo ꞌba tsꞌaxje nchjabiu ꞌba ꞌbi kitsure:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Tangiun, tanginkinya nduju ña ma ndetsinre ningu ꞌba tꞌe_ru nijmi xuta naximando ngayéje en xi tseꞌe kjuabenichun xatsebi.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun nchja chinga apóstol en xi kikꞌinre. ꞌBa nga kuanyujun, jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba yakuya. ꞌBa ndekui chubabiu jaꞌe naꞌmi titjun ꞌba ko nchja xi mako ngaꞌnde ña mañajan xinkjin. ꞌBa kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi nchja ngakure xuta xi Israel tseꞌe ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa ngaya nduyo nchja chinga apóstol.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tunga kionga nchja xi tsikuenda ningu echu nduyo, bi kuasjaire nchja chinga apóstol. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani nga jaꞌekeꞌe nijmi.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 —Tichja tsjan tsjan xuntja nduyo nga echii̱. ꞌBa chasoldadu xi kio inyatsikuenda inyaxtiu xuntjo. Tunga kionga kichjuꞌi, tuꞌyá kjiꞌyee̱ ngaya —kitsu.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kionga kjintꞌe enbi, naꞌmi titjun ko nchja naꞌmi ngaku ꞌba xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, kaꞌnda bi nde beni mé= xi sikjaꞌetsjen ꞌba tsiningiyare xinkjin jótsaꞌen kjuechukjetꞌani kjuabi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Tunga jngu xuta ꞌba jaꞌetsure:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tsikuenda ningu ꞌba ko xi ngakure kiji ꞌba jaꞌeko ngani nchja chinga apóstol. Tunga bi kitsiꞌonre ngatꞌa tsakjun tsa ndiojo kueꞌere xuta naxinando.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kionga jaꞌeko, kitsikinya ngixkun xutaxa xi kuañajan kio. ꞌBa kio naꞌmi titjun tsiningiyare:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —¿A bi je ꞌba kikꞌinkixiri̱ nga bi nde ku̱an kuakuyañu ngatꞌare xutabiu? ꞌBa ¿mé= xi teñoꞌon jun? —kitsure—. Ngatsiꞌi xi tseꞌe Jerusalén be mé= xi tebakuyo, ꞌba mejénnú nga ji̱n xaninenii̱ kjuabeyare xutabiu.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 —Tjinnere nga Naꞌenchana titjun sikꞌetjusun_ri̱ nga ko mare xuta —kitsingojo Pedro ꞌba ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa—.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Naꞌenre xuta chingana kitsikjaꞌaya nganire Jesús, xi jun kjinikꞌentꞌo kru.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Naꞌenchana kitsjare kjuaje ꞌba kitsikꞌejña ngate kixire. Kui= xi xuta titjun ngandaꞌe ꞌba xi tsikꞌangi xuta tuxi sjanire kjuanichatꞌa xuta xi Israel tseꞌe kionga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba faꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ji̱n= xi tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi ꞌba ꞌba nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngayeje, Isennixtjin xi Naꞌenchana tsjare xuta xi tsikꞌetjusunre.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kionga kjintꞌe enbi xutaxabiu, niki ꞌñu kuakjanre, kaꞌnda kuamejénre sikꞌen nchja chinga apóstol.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasen nduju ngajinre nchjabiu jngu xuta fariseo xi Gamaliel ꞌmi, jngu chjine kjuatexuma xi ꞌyaxuta ngatꞌare ngatsiꞌi xuta naxinando. Xi ꞌexa nga kjuiꞌnaxje ngutjun nchja chinga apóstol.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 —Jun naꞌen naxinanda Jerusalén —kitsure xutaxa xi yakꞌa—, nda chusun_ru mé= xi siko kui xutabi.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ngatꞌa jo kuán ngandaꞌeñu, isetjen jngu xuta chinga xi Teuda ꞌmi. ꞌBa kui kitsure yojore jngu xuta xi ꞌñu chjire, ꞌba ñujunru sientu nchja kitjenngi. Tunga Teuda kjinikꞌen ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba. ꞌBa kio jetꞌa yeje.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ꞌBa jaskan ngani, nixtjin nga tukjaꞌaya xki xuta naximando, isetjen Judas xi Galilea tseꞌe, ꞌba kitsaꞌen nga nkjin xuta kitjenngire. Tunga ꞌba nde kui kjinikꞌen ngayeje ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ’ꞌBamani, sja_nuu̱ jngu kjuafaꞌetsjen ngandaꞌe: Ngatꞌejño nchjabiu ꞌba tumé nde nikonu. Ngatꞌa tsa tu tseꞌe sa xuta xi tsikjaꞌetsjen ꞌba xi tsaꞌen nchjabiu, kjuetꞌa.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Tunga tsa tseꞌe Naꞌenchana, bi ku̱an sikaseꞌñu. Chutsejen_ru yojonu tsa tu Naꞌenchana= nini xi tebixkjankoñu.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutaxabiu kuakjainre mé= xi kitsu Gamaliel. Kinchjare nchja chinga apóstol ꞌba yajare ꞌba ꞌechjaꞌndere nga bi nde kuinchja ngisani ngatꞌa tseꞌe Jesús. Jaskan kitsikꞌendundai ngani.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌetukajinre xutaxabiu ꞌba ꞌñu tsja titsubare, ngatꞌa Naꞌenchana je kitsjaꞌndere nga kjuaꞌa kjuanima tu kjuare jaꞌenre Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ꞌBa ngantsjai nixtjin ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya janda bakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.