Atos 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tunga jngu xuta xi Ananías ꞌmi nde yateña jngu xuꞌba. ꞌBa chjunre Safira ꞌmi.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kui xi ꞌejñatꞌaxin jngu kaꞌa ton xi jotjin kikaꞌere xuꞌbare ꞌba xi ngijngu kaꞌa jaꞌetsjare nchja chinga apóstol. ꞌBa nde tsabe chjunre mé= xi kitsaꞌen ngayeje.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ꞌBa kio Pedro kitsure:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kionga kje bateñajín xuꞌbo, ¿a bi tsa tsiji? ꞌBa kionga je kikateñe, ¿a bi je tsiji ton? ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌetsjenni nga ꞌba kjiñeꞌen? Naꞌenchana xi kikꞌin_ri en ndesu, bi xuta.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kionga kjintꞌe enbi, Ananías je mikꞌen nga kiska tꞌanangiu. ꞌBa a tu ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe mé xi kuán.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ꞌBa kio jaꞌe jó ján nchja nisti ꞌba yaxtejun najñu yojore, ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Jánru hora jaskan, jaꞌe chjunre Ananías xi bi be mé xi kuán.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ꞌBa kio Pedro tsiningiyare:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¿Ánñu kaminyaꞌañu xingiu nga mejénnú xutꞌayako Isennixtjintsjere Naꞌenchana? —kitsu Pedro—. Nchjanisti xi tjindu ngastun xuntjo kui= xi kikꞌeyanijin xiꞌinri, ꞌba ngandaꞌe nde, ji kuekori.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ꞌBa ndekuini chubabiu je mikꞌen chjunbiu nga kiskatꞌa ndsaku Pedro. ꞌBa kionga jaꞌasꞌen nchja nistibiu, tsabe nga je kjijñakꞌen chjunbiu ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijintꞌare xiꞌinre.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ꞌBa niki ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌare Jesús ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe kibi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ꞌBa nchja chinga apóstol nkjin kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre naxinandabiu, ꞌba ngatsiꞌi tu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuañajan nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ꞌBa xuta xi yakꞌa bi kuaꞌñukakun nga kuañajanjinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, tunga naxinandabiu nda kinchja ngatꞌa tseꞌe.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ꞌBa kuankjin ngisa xuta, xi xiꞌin ko yanchjin, xi jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ꞌBa kaꞌnda ngaya ndiyo kikani xuta xi inyasefesun xi kitsikayusun nijña ko nachan, tuxi kionga kjuaꞌani Pedro ninga tu nkꞌianre kjuaꞌanere xi inyafesun.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ꞌBa nde jaꞌe nkjin xuta naxinanda xi tjindu ngandaire naxinanda Jerusalén nga jaꞌeko xinkjin xi inyasefesun ꞌba ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba ngatsiꞌi kuanda.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen a tu ꞌñu kuaxinre naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xi mako xi nchja saduceo kuán.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ꞌBa kitsikasen nchja xi kitsuba nchja chinga apóstol ꞌba kiskanisꞌen ngaya nduyare naxinando.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tunga ngajñu jngu ankjere Naꞌenchana kiskjexꞌa xuntja nduyo ꞌba tsꞌaxje nchjabiu ꞌba ꞌbi kitsure:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Tangiun, tanginkinya nduju ña ma ndetsinre ningu ꞌba tꞌe_ru nijmi xuta naximando ngayéje en xi tseꞌe kjuabenichun xatsebi.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun nchja chinga apóstol en xi kikꞌinre. ꞌBa nga kuanyujun, jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba yakuya. ꞌBa ndekui chubabiu jaꞌe naꞌmi titjun ꞌba ko nchja xi mako ngaꞌnde ña mañajan xinkjin. ꞌBa kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi nchja ngakure xuta xi Israel tseꞌe ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa ngaya nduyo nchja chinga apóstol.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tunga kionga nchja xi tsikuenda ningu echu nduyo, bi kuasjaire nchja chinga apóstol. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani nga jaꞌekeꞌe nijmi.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 —Tichja tsjan tsjan xuntja nduyo nga echii̱. ꞌBa chasoldadu xi kio inyatsikuenda inyaxtiu xuntjo. Tunga kionga kichjuꞌi, tuꞌyá kjiꞌyee̱ ngaya —kitsu.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kionga kjintꞌe enbi, naꞌmi titjun ko nchja naꞌmi ngaku ꞌba xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, kaꞌnda bi nde beni mé= xi sikjaꞌetsjen ꞌba tsiningiyare xinkjin jótsaꞌen kjuechukjetꞌani kjuabi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tunga jngu xuta ꞌba jaꞌetsure:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tsikuenda ningu ꞌba ko xi ngakure kiji ꞌba jaꞌeko ngani nchja chinga apóstol. Tunga bi kitsiꞌonre ngatꞌa tsakjun tsa ndiojo kueꞌere xuta naxinando.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kionga jaꞌeko, kitsikinya ngixkun xutaxa xi kuañajan kio. ꞌBa kio naꞌmi titjun tsiningiyare:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —¿A bi je ꞌba kikꞌinkixiri̱ nga bi nde ku̱an kuakuyañu ngatꞌare xutabiu? ꞌBa ¿mé= xi teñoꞌon jun? —kitsure—. Ngatsiꞌi xi tseꞌe Jerusalén be mé= xi tebakuyo, ꞌba mejénnú nga ji̱n xaninenii̱ kjuabeyare xutabiu.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 —Tjinnere nga Naꞌenchana titjun sikꞌetjusun_ri̱ nga ko mare xuta —kitsingojo Pedro ꞌba ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa—.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Naꞌenre xuta chingana kitsikjaꞌaya nganire Jesús, xi jun kjinikꞌentꞌo kru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Naꞌenchana kitsjare kjuaje ꞌba kitsikꞌejña ngate kixire. Kui= xi xuta titjun ngandaꞌe ꞌba xi tsikꞌangi xuta tuxi sjanire kjuanichatꞌa xuta xi Israel tseꞌe kionga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba faꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ji̱n= xi tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi ꞌba ꞌba nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngayeje, Isennixtjin xi Naꞌenchana tsjare xuta xi tsikꞌetjusunre.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kionga kjintꞌe enbi xutaxabiu, niki ꞌñu kuakjanre, kaꞌnda kuamejénre sikꞌen nchja chinga apóstol.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasen nduju ngajinre nchjabiu jngu xuta fariseo xi Gamaliel ꞌmi, jngu chjine kjuatexuma xi ꞌyaxuta ngatꞌare ngatsiꞌi xuta naxinando. Xi ꞌexa nga kjuiꞌnaxje ngutjun nchja chinga apóstol.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 —Jun naꞌen naxinanda Jerusalén —kitsure xutaxa xi yakꞌa—, nda chusun_ru mé= xi siko kui xutabi.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ngatꞌa jo kuán ngandaꞌeñu, isetjen jngu xuta chinga xi Teuda ꞌmi. ꞌBa kui kitsure yojore jngu xuta xi ꞌñu chjire, ꞌba ñujunru sientu nchja kitjenngi. Tunga Teuda kjinikꞌen ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba. ꞌBa kio jetꞌa yeje.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ꞌBa jaskan ngani, nixtjin nga tukjaꞌaya xki xuta naximando, isetjen Judas xi Galilea tseꞌe, ꞌba kitsaꞌen nga nkjin xuta kitjenngire. Tunga ꞌba nde kui kjinikꞌen ngayeje ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ’ꞌBamani, sja_nuu̱ jngu kjuafaꞌetsjen ngandaꞌe: Ngatꞌejño nchjabiu ꞌba tumé nde nikonu. Ngatꞌa tsa tu tseꞌe sa xuta xi tsikjaꞌetsjen ꞌba xi tsaꞌen nchjabiu, kjuetꞌa.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tunga tsa tseꞌe Naꞌenchana, bi ku̱an sikaseꞌñu. Chutsejen_ru yojonu tsa tu Naꞌenchana= nini xi tebixkjankoñu.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutaxabiu kuakjainre mé= xi kitsu Gamaliel. Kinchjare nchja chinga apóstol ꞌba yajare ꞌba ꞌechjaꞌndere nga bi nde kuinchja ngisani ngatꞌa tseꞌe Jesús. Jaskan kitsikꞌendundai ngani.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌetukajinre xutaxabiu ꞌba ꞌñu tsja titsubare, ngatꞌa Naꞌenchana je kitsjaꞌndere nga kjuaꞌa kjuanima tu kjuare jaꞌenre Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ꞌBa ngantsjai nixtjin ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya janda bakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.