Atos 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tunga jngu xuta xi Ananías ꞌmi nde yateña jngu xuꞌba. ꞌBa chjunre Safira ꞌmi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Kui xi ꞌejñatꞌaxin jngu kaꞌa ton xi jotjin kikaꞌere xuꞌbare ꞌba xi ngijngu kaꞌa jaꞌetsjare nchja chinga apóstol. ꞌBa nde tsabe chjunre mé= xi kitsaꞌen ngayeje.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌBa kio Pedro kitsure:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kionga kje bateñajín xuꞌbo, ¿a bi tsa tsiji? ꞌBa kionga je kikateñe, ¿a bi je tsiji ton? ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌetsjenni nga ꞌba kjiñeꞌen? Naꞌenchana xi kikꞌin_ri en ndesu, bi xuta.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kionga kjintꞌe enbi, Ananías je mikꞌen nga kiska tꞌanangiu. ꞌBa a tu ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe mé xi kuán.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ꞌBa kio jaꞌe jó ján nchja nisti ꞌba yaxtejun najñu yojore, ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Jánru hora jaskan, jaꞌe chjunre Ananías xi bi be mé xi kuán.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ꞌBa kio Pedro tsiningiyare:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¿Ánñu kaminyaꞌañu xingiu nga mejénnú xutꞌayako Isennixtjintsjere Naꞌenchana? —kitsu Pedro—. Nchjanisti xi tjindu ngastun xuntjo kui= xi kikꞌeyanijin xiꞌinri, ꞌba ngandaꞌe nde, ji kuekori.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ꞌBa ndekuini chubabiu je mikꞌen chjunbiu nga kiskatꞌa ndsaku Pedro. ꞌBa kionga jaꞌasꞌen nchja nistibiu, tsabe nga je kjijñakꞌen chjunbiu ꞌba ꞌetjuko nga kikꞌeyanijintꞌare xiꞌinre.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ꞌBa niki ꞌñu kitsakjun ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌare Jesús ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xi kjintꞌe kibi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ꞌBa nchja chinga apóstol nkjin kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre naxinandabiu, ꞌba ngatsiꞌi tu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuañajan nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ꞌBa xuta xi yakꞌa bi kuaꞌñukakun nga kuañajanjinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, tunga naxinandabiu nda kinchja ngatꞌa tseꞌe.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ꞌBa kuankjin ngisa xuta, xi xiꞌin ko yanchjin, xi jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ꞌBa kaꞌnda ngaya ndiyo kikani xuta xi inyasefesun xi kitsikayusun nijña ko nachan, tuxi kionga kjuaꞌani Pedro ninga tu nkꞌianre kjuaꞌanere xi inyafesun.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ꞌBa nde jaꞌe nkjin xuta naxinanda xi tjindu ngandaire naxinanda Jerusalén nga jaꞌeko xinkjin xi inyasefesun ꞌba ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba ngatsiꞌi kuanda.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen a tu ꞌñu kuaxinre naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xi mako xi nchja saduceo kuán.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ꞌBa kitsikasen nchja xi kitsuba nchja chinga apóstol ꞌba kiskanisꞌen ngaya nduyare naxinando.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tunga ngajñu jngu ankjere Naꞌenchana kiskjexꞌa xuntja nduyo ꞌba tsꞌaxje nchjabiu ꞌba ꞌbi kitsure:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Tangiun, tanginkinya nduju ña ma ndetsinre ningu ꞌba tꞌe_ru nijmi xuta naximando ngayéje en xi tseꞌe kjuabenichun xatsebi.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun nchja chinga apóstol en xi kikꞌinre. ꞌBa nga kuanyujun, jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba yakuya. ꞌBa ndekui chubabiu jaꞌe naꞌmi titjun ꞌba ko nchja xi mako ngaꞌnde ña mañajan xinkjin. ꞌBa kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi nchja ngakure xuta xi Israel tseꞌe ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa ngaya nduyo nchja chinga apóstol.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tunga kionga nchja xi tsikuenda ningu echu nduyo, bi kuasjaire nchja chinga apóstol. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani nga jaꞌekeꞌe nijmi.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Tichja tsjan tsjan xuntja nduyo nga echii̱. ꞌBa chasoldadu xi kio inyatsikuenda inyaxtiu xuntjo. Tunga kionga kichjuꞌi, tuꞌyá kjiꞌyee̱ ngaya —kitsu.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kionga kjintꞌe enbi, naꞌmi titjun ko nchja naꞌmi ngaku ꞌba xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, kaꞌnda bi nde beni mé= xi sikjaꞌetsjen ꞌba tsiningiyare xinkjin jótsaꞌen kjuechukjetꞌani kjuabi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tunga jngu xuta ꞌba jaꞌetsure:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tsikuenda ningu ꞌba ko xi ngakure kiji ꞌba jaꞌeko ngani nchja chinga apóstol. Tunga bi kitsiꞌonre ngatꞌa tsakjun tsa ndiojo kueꞌere xuta naxinando.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kionga jaꞌeko, kitsikinya ngixkun xutaxa xi kuañajan kio. ꞌBa kio naꞌmi titjun tsiningiyare:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿A bi je ꞌba kikꞌinkixiri̱ nga bi nde ku̱an kuakuyañu ngatꞌare xutabiu? ꞌBa ¿mé= xi teñoꞌon jun? —kitsure—. Ngatsiꞌi xi tseꞌe Jerusalén be mé= xi tebakuyo, ꞌba mejénnú nga ji̱n xaninenii̱ kjuabeyare xutabiu.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 —Tjinnere nga Naꞌenchana titjun sikꞌetjusun_ri̱ nga ko mare xuta —kitsingojo Pedro ꞌba ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa—.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Naꞌenre xuta chingana kitsikjaꞌaya nganire Jesús, xi jun kjinikꞌentꞌo kru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Naꞌenchana kitsjare kjuaje ꞌba kitsikꞌejña ngate kixire. Kui= xi xuta titjun ngandaꞌe ꞌba xi tsikꞌangi xuta tuxi sjanire kjuanichatꞌa xuta xi Israel tseꞌe kionga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba faꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ji̱n= xi tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi ꞌba ꞌba nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngayeje, Isennixtjin xi Naꞌenchana tsjare xuta xi tsikꞌetjusunre.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kionga kjintꞌe enbi xutaxabiu, niki ꞌñu kuakjanre, kaꞌnda kuamejénre sikꞌen nchja chinga apóstol.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasen nduju ngajinre nchjabiu jngu xuta fariseo xi Gamaliel ꞌmi, jngu chjine kjuatexuma xi ꞌyaxuta ngatꞌare ngatsiꞌi xuta naxinando. Xi ꞌexa nga kjuiꞌnaxje ngutjun nchja chinga apóstol.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 —Jun naꞌen naxinanda Jerusalén —kitsure xutaxa xi yakꞌa—, nda chusun_ru mé= xi siko kui xutabi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ngatꞌa jo kuán ngandaꞌeñu, isetjen jngu xuta chinga xi Teuda ꞌmi. ꞌBa kui kitsure yojore jngu xuta xi ꞌñu chjire, ꞌba ñujunru sientu nchja kitjenngi. Tunga Teuda kjinikꞌen ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba. ꞌBa kio jetꞌa yeje.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ꞌBa jaskan ngani, nixtjin nga tukjaꞌaya xki xuta naximando, isetjen Judas xi Galilea tseꞌe, ꞌba kitsaꞌen nga nkjin xuta kitjenngire. Tunga ꞌba nde kui kjinikꞌen ngayeje ꞌba ngatsiꞌi xi kitsjenngire kitsojoba.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ’ꞌBamani, sja_nuu̱ jngu kjuafaꞌetsjen ngandaꞌe: Ngatꞌejño nchjabiu ꞌba tumé nde nikonu. Ngatꞌa tsa tu tseꞌe sa xuta xi tsikjaꞌetsjen ꞌba xi tsaꞌen nchjabiu, kjuetꞌa.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tunga tsa tseꞌe Naꞌenchana, bi ku̱an sikaseꞌñu. Chutsejen_ru yojonu tsa tu Naꞌenchana= nini xi tebixkjankoñu.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutaxabiu kuakjainre mé= xi kitsu Gamaliel. Kinchjare nchja chinga apóstol ꞌba yajare ꞌba ꞌechjaꞌndere nga bi nde kuinchja ngisani ngatꞌa tseꞌe Jesús. Jaskan kitsikꞌendundai ngani.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌetukajinre xutaxabiu ꞌba ꞌñu tsja titsubare, ngatꞌa Naꞌenchana je kitsjaꞌndere nga kjuaꞌa kjuanima tu kjuare jaꞌenre Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ꞌBa ngantsjai nixtjin ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya janda bakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.