Atos 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Jngu nixtjin nga chuba ján nga kuangixun, Pedro ko Juan kiji ningu, ngatꞌa kui= chubabiu nga xuta xi tseꞌe Israel fako Naꞌenchana.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 ꞌBa kio tijña jngu xuta xi bi ma fi ꞌndani nga kitsin. Xi nyujun nyujun nikꞌejñaxtiu xuntja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi, tuxi skuiꞌa kjuatjonire ton xuta xi faꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 ꞌBa kionga xutabiu tsabe Pedro ko Juan nga inyafaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu, tsiꞌakjuatjore ton.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko Juan kiskutsejenꞌa xutabiu. ꞌBa Pedro kitsure nga jako:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiskutsejenꞌa nga kiskuya nga kuaꞌere ton.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tunga Pedro kitsure:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsuba ntsja kixi xutabiu nga kitsikisetjen, ꞌba taꞌa kisaku ngaꞌñure ndsaku ko ngisin ndsaku xutabiu.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ꞌBa se kiskjinkꞌa nga tsisetjen, ꞌba tsakꞌajme. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌenko Pedro ko Juan ña ma ndetsinre ningu. Tsuꞌba ꞌba tikjinkꞌakoni ꞌba titsichjire Naꞌenchana.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ngatsiꞌi xuta tsabe nga tsuꞌba ꞌba nga titsichjire Naꞌenchana,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ꞌba tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsakjun ngatꞌare mé xi kuánre xutabiu. Ngatꞌa bexkun nga kui xutabiu xi ꞌbejña nga miꞌa ton ngantja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Xuta xi kuanda, bi nde titsuntjintꞌani Pedro ko Juan. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta inyamakunre ꞌba kuañajan ña inya nchjabiu nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 ꞌBa kionga Pedro tsabe kibi, jako naxinando, ꞌba kitsure:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Naꞌenre xuta chingana Abraham ko Isaac ko Jacob, kui= xi kitsjare kjuaje Kiꞌndire. Kui Jesús xi jun kjiningantsjo ꞌba kjiꞌyaton ngixkun Pilato, kionga kui kuamejénre nga sikꞌejñandai.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Tunga jun kjiꞌyatonñu xuta tsje ꞌba xi kixi. Tusa tsikixun nga jngu xuta xi kitjenre mikꞌen kikaꞌenu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinikꞌion kui xi tsikꞌendukun xuta. Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ji̱n= xi tenikixiyee̱ kibi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua ngatꞌare jaꞌenre Jesús kitsaꞌe ngaꞌñure xutabi xi teꞌyo ꞌba ꞌyaxkun. Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua xutabi kuandakjinni ngixkun ngatsiꞌu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ꞌbe=ña̱ nga bi ꞌyo mé= xi kjiñoꞌon. ꞌBa nde xutaxanu bi be mé= xi kitsaꞌen.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Tunga ꞌba=tsaꞌen Naꞌenchana kitsikꞌetjusun mé= xi kitsuyatitjun kionga kitsikinchja ngatsiꞌi profeta, nga Cristo tjinnere kjuaꞌa kjuanima.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Kui kjuañu tikꞌantjaiyañu kjuafaꞌetsjennu ꞌba ndiba ngañu ngixkun Naꞌenchana, tuxi sichatꞌaninu jenu. Tsa ꞌba siꞌon, Naꞌenchana sjanu nixtjin nga ku̱an sikjaꞌayo
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ꞌba sikasennu Jesús, kui xi kitsaꞌe titjunre xa nga ku̱an Cristonu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jesucristo tjinnere nga kꞌuejña ngankꞌaa ngandaꞌe, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱nda ngani ngayéje xi kitsu Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, jotsaꞌen kitsikinchja profeta tsjere.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Jotsaꞌen kitsu Moisés nixtjin kuatse jan: “Naꞌenchana, kui= xi Naꞌennu. Kui xi sikasennu jngu profeta xi kꞌuetjujin ngajinnu, jotsaꞌen kitsikasenna̱. Tasen ñojon ngayéje mé= xi kuetsunu,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 ngatꞌa tuꞌyañu xi bi kuasen ñojonre profetabiu, kui= xi kjuiꞌnaxjejin ngajinre xuta naxinando.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 ’ꞌBa Samuel ꞌba ko ngatsiꞌi profeta xi jaskan kisꞌe ꞌba=nde kinchja ngatꞌare nixtjinbi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 ꞌBa tsojon= ku̱an mé= xi kinchja profeta, ꞌba tu kjuanda tsojon nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta chinganu, kionga ꞌba kitsure Abraham: “Ngatsiꞌi naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi ku̱achikuntaꞌen ngatꞌare ntje xi sꞌe̱ri.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kionga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Kiꞌndire, jun= titjun kitsikasennu, tuxi sichikuntaꞌenninu ꞌba meni nga jngu jngu xi tjin ngajinnu kꞌuenduni tsajmi xi chꞌotjin.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.