Atos 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 Jngu nixtjin nga chuba ján nga kuangixun, Pedro ko Juan kiji ningu, ngatꞌa kui= chubabiu nga xuta xi tseꞌe Israel fako Naꞌenchana.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ꞌBa kio tijña jngu xuta xi bi ma fi ꞌndani nga kitsin. Xi nyujun nyujun nikꞌejñaxtiu xuntja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi, tuxi skuiꞌa kjuatjonire ton xuta xi faꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 ꞌBa kionga xutabiu tsabe Pedro ko Juan nga inyafaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu, tsiꞌakjuatjore ton.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko Juan kiskutsejenꞌa xutabiu. ꞌBa Pedro kitsure nga jako:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiskutsejenꞌa nga kiskuya nga kuaꞌere ton.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tunga Pedro kitsure:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsuba ntsja kixi xutabiu nga kitsikisetjen, ꞌba taꞌa kisaku ngaꞌñure ndsaku ko ngisin ndsaku xutabiu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ꞌBa se kiskjinkꞌa nga tsisetjen, ꞌba tsakꞌajme. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌenko Pedro ko Juan ña ma ndetsinre ningu. Tsuꞌba ꞌba tikjinkꞌakoni ꞌba titsichjire Naꞌenchana.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ngatsiꞌi xuta tsabe nga tsuꞌba ꞌba nga titsichjire Naꞌenchana,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ꞌba tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsakjun ngatꞌare mé xi kuánre xutabiu. Ngatꞌa bexkun nga kui xutabiu xi ꞌbejña nga miꞌa ton ngantja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Xuta xi kuanda, bi nde titsuntjintꞌani Pedro ko Juan. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta inyamakunre ꞌba kuañajan ña inya nchjabiu nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 ꞌBa kionga Pedro tsabe kibi, jako naxinando, ꞌba kitsure:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Naꞌenre xuta chingana Abraham ko Isaac ko Jacob, kui= xi kitsjare kjuaje Kiꞌndire. Kui Jesús xi jun kjiningantsjo ꞌba kjiꞌyaton ngixkun Pilato, kionga kui kuamejénre nga sikꞌejñandai.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tunga jun kjiꞌyatonñu xuta tsje ꞌba xi kixi. Tusa tsikixun nga jngu xuta xi kitjenre mikꞌen kikaꞌenu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinikꞌion kui xi tsikꞌendukun xuta. Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ji̱n= xi tenikixiyee̱ kibi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua ngatꞌare jaꞌenre Jesús kitsaꞌe ngaꞌñure xutabi xi teꞌyo ꞌba ꞌyaxkun. Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua xutabi kuandakjinni ngixkun ngatsiꞌu.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ꞌbe=ña̱ nga bi ꞌyo mé= xi kjiñoꞌon. ꞌBa nde xutaxanu bi be mé= xi kitsaꞌen.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Tunga ꞌba=tsaꞌen Naꞌenchana kitsikꞌetjusun mé= xi kitsuyatitjun kionga kitsikinchja ngatsiꞌi profeta, nga Cristo tjinnere kjuaꞌa kjuanima.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Kui kjuañu tikꞌantjaiyañu kjuafaꞌetsjennu ꞌba ndiba ngañu ngixkun Naꞌenchana, tuxi sichatꞌaninu jenu. Tsa ꞌba siꞌon, Naꞌenchana sjanu nixtjin nga ku̱an sikjaꞌayo
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ꞌba sikasennu Jesús, kui xi kitsaꞌe titjunre xa nga ku̱an Cristonu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Jesucristo tjinnere nga kꞌuejña ngankꞌaa ngandaꞌe, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱nda ngani ngayéje xi kitsu Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, jotsaꞌen kitsikinchja profeta tsjere.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Jotsaꞌen kitsu Moisés nixtjin kuatse jan: “Naꞌenchana, kui= xi Naꞌennu. Kui xi sikasennu jngu profeta xi kꞌuetjujin ngajinnu, jotsaꞌen kitsikasenna̱. Tasen ñojon ngayéje mé= xi kuetsunu,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ngatꞌa tuꞌyañu xi bi kuasen ñojonre profetabiu, kui= xi kjuiꞌnaxjejin ngajinre xuta naxinando.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’ꞌBa Samuel ꞌba ko ngatsiꞌi profeta xi jaskan kisꞌe ꞌba=nde kinchja ngatꞌare nixtjinbi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ꞌBa tsojon= ku̱an mé= xi kinchja profeta, ꞌba tu kjuanda tsojon nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta chinganu, kionga ꞌba kitsure Abraham: “Ngatsiꞌi naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi ku̱achikuntaꞌen ngatꞌare ntje xi sꞌe̱ri.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kionga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Kiꞌndire, jun= titjun kitsikasennu, tuxi sichikuntaꞌenninu ꞌba meni nga jngu jngu xi tjin ngajinnu kꞌuenduni tsajmi xi chꞌotjin.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.