Atos 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jngu nixtjin nga chuba ján nga kuangixun, Pedro ko Juan kiji ningu, ngatꞌa kui= chubabiu nga xuta xi tseꞌe Israel fako Naꞌenchana.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 ꞌBa kio tijña jngu xuta xi bi ma fi ꞌndani nga kitsin. Xi nyujun nyujun nikꞌejñaxtiu xuntja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi, tuxi skuiꞌa kjuatjonire ton xuta xi faꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 ꞌBa kionga xutabiu tsabe Pedro ko Juan nga inyafaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu, tsiꞌakjuatjore ton.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ko Juan kiskutsejenꞌa xutabiu. ꞌBa Pedro kitsure nga jako:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kiskutsejenꞌa nga kiskuya nga kuaꞌere ton.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tunga Pedro kitsure:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsuba ntsja kixi xutabiu nga kitsikisetjen, ꞌba taꞌa kisaku ngaꞌñure ndsaku ko ngisin ndsaku xutabiu.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ꞌBa se kiskjinkꞌa nga tsisetjen, ꞌba tsakꞌajme. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌenko Pedro ko Juan ña ma ndetsinre ningu. Tsuꞌba ꞌba tikjinkꞌakoni ꞌba titsichjire Naꞌenchana.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ngatsiꞌi xuta tsabe nga tsuꞌba ꞌba nga titsichjire Naꞌenchana,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ꞌba tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsakjun ngatꞌare mé xi kuánre xutabiu. Ngatꞌa bexkun nga kui xutabiu xi ꞌbejña nga miꞌa ton ngantja ningu xi Nda Kjiꞌu ꞌmi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Xuta xi kuanda, bi nde titsuntjintꞌani Pedro ko Juan. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta inyamakunre ꞌba kuañajan ña inya nchjabiu nginiꞌya xi Nginiꞌyare Salomón ꞌmi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ꞌBa kionga Pedro tsabe kibi, jako naxinando, ꞌba kitsure:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Naꞌenre xuta chingana Abraham ko Isaac ko Jacob, kui= xi kitsjare kjuaje Kiꞌndire. Kui Jesús xi jun kjiningantsjo ꞌba kjiꞌyaton ngixkun Pilato, kionga kui kuamejénre nga sikꞌejñandai.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Tunga jun kjiꞌyatonñu xuta tsje ꞌba xi kixi. Tusa tsikixun nga jngu xuta xi kitjenre mikꞌen kikaꞌenu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjinikꞌion kui xi tsikꞌendukun xuta. Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ji̱n= xi tenikixiyee̱ kibi.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua ngatꞌare jaꞌenre Jesús kitsaꞌe ngaꞌñure xutabi xi teꞌyo ꞌba ꞌyaxkun. Ngatꞌa makjainni̱ ngatꞌare Jesús, kui= kjua xutabi kuandakjinni ngixkun ngatsiꞌu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ꞌbe=ña̱ nga bi ꞌyo mé= xi kjiñoꞌon. ꞌBa nde xutaxanu bi be mé= xi kitsaꞌen.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Tunga ꞌba=tsaꞌen Naꞌenchana kitsikꞌetjusun mé= xi kitsuyatitjun kionga kitsikinchja ngatsiꞌi profeta, nga Cristo tjinnere kjuaꞌa kjuanima.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Kui kjuañu tikꞌantjaiyañu kjuafaꞌetsjennu ꞌba ndiba ngañu ngixkun Naꞌenchana, tuxi sichatꞌaninu jenu. Tsa ꞌba siꞌon, Naꞌenchana sjanu nixtjin nga ku̱an sikjaꞌayo
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ꞌba sikasennu Jesús, kui xi kitsaꞌe titjunre xa nga ku̱an Cristonu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jesucristo tjinnere nga kꞌuejña ngankꞌaa ngandaꞌe, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱nda ngani ngayéje xi kitsu Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, jotsaꞌen kitsikinchja profeta tsjere.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Jotsaꞌen kitsu Moisés nixtjin kuatse jan: “Naꞌenchana, kui= xi Naꞌennu. Kui xi sikasennu jngu profeta xi kꞌuetjujin ngajinnu, jotsaꞌen kitsikasenna̱. Tasen ñojon ngayéje mé= xi kuetsunu,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 ngatꞌa tuꞌyañu xi bi kuasen ñojonre profetabiu, kui= xi kjuiꞌnaxjejin ngajinre xuta naxinando.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ’ꞌBa Samuel ꞌba ko ngatsiꞌi profeta xi jaskan kisꞌe ꞌba=nde kinchja ngatꞌare nixtjinbi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 ꞌBa tsojon= ku̱an mé= xi kinchja profeta, ꞌba tu kjuanda tsojon nga Naꞌenchana ꞌendako kjua xuta chinganu, kionga ꞌba kitsure Abraham: “Ngatsiꞌi naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi ku̱achikuntaꞌen ngatꞌare ntje xi sꞌe̱ri.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kionga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Kiꞌndire, jun= titjun kitsikasennu, tuxi sichikuntaꞌenninu ꞌba meni nga jngu jngu xi tjin ngajinnu kꞌuenduni tsajmi xi chꞌotjin.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.