Atos 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kionga jaꞌe nixtjinre sꞌi Pentecostés, ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tu jngu ngaꞌnde kuañajan. Nga faꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana|src="CNO1890B.TIF" size="col" ref="Acts 2:1-4"
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ꞌBa tukjiaꞌa janeya ngankꞌa jo ma nga ꞌñu faꞌa ntjo, ꞌba janeya niꞌya ña tjinduya.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ꞌBa kuatsejen ngasun nindaku nga jngu jngu xutabiu kitsojosunre tsajmi xi jo kun najenre ndiꞌi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ꞌBa ngatsiꞌi kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja kjaꞌe kuanga en jotsaꞌen nga Isennixtjintsje kitsjare nga kuinchja.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ꞌBa kui nixtjinbiu tjindu naxinanda Jerusalén nchja judío xi bekun Naꞌenchana, xi jendibani ngayéje nangi xi tjin ngasunꞌndebi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ꞌBa kuañajan ngatsiꞌi xutankjiun nga kjintꞌe siꞌa xi janeya, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen, ngatꞌa nga jngu jngu inyantꞌere enre.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌBa tu ꞌba= kjimare ꞌba kjimakunre nga tsiningiyare xinkjin:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Jótsaꞌen nga tenuꞌyani_ra nga inyanchja en xi mana nga jngu jngua?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngatꞌa tjindujinna ngaꞌe xuta xi nangi Partia tseꞌe, xuta xi Media tseꞌe, xuta xi Elam tseꞌe, xuta xi ndibani nangi Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko ngaꞌnde xi tjin nangi Libia xi tiñare naxinanda Cirene ꞌba ko xuta xi jendibani naxinanda Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Tjin xi nchja judío ꞌba tjin xi bi judío tunga makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tjin xuta xi Creta tseꞌe ꞌba ko xuta árabe. ꞌBa ngatsiꞌa tenuꞌya_ra nga enna inyatsuyani xutabi kjuaje xi tsaꞌen Naꞌenchana.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ꞌBa ngatsiꞌi kuakunre ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 —Chꞌi=ni nchjabiu —kitsu yakꞌa xi tu tsejnuke.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro tsakasen nduju ko nchja apóstol xi ngitejngu, ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure xuta naxinando:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bi chꞌi nchjabi jotsaꞌen tenikjaꞌetsjion, ngatꞌa saꞌe= chuba ñajan nga tajñu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kui=bi xi kitsutitjun xuta chinga profeta Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ꞌBi= ku̱an nixtjin xi fetꞌani,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kui nixtjinbiu sja_ra̱ Isennixtjinna̱ nchja chuꞌndana̱ ꞌba ko yanchjin chuꞌndana̱.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Saꞌaa̱n kjuakun ngankꞌaa
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tsuꞌbiu ku̱ajñu
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞌBa kꞌuangi ngatsiꞌi xi kuinchja jaꞌenre Naꞌenna.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’ꞌBamani jun naꞌen xi Israel tsojon, tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Jesús xi Nazaret tseꞌe, kui jngu xuta xi Naꞌenchana yaku chuya ngajinnu. Ngatꞌa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen ngajinnu kjuaje ko kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana jotsaꞌen jun nda ꞌyo.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kui Jesús xi kuangantsja, jotsaꞌen tjun kitsikjaꞌetsjen ꞌba kuamejénre Naꞌenchana ꞌndani nga ꞌetutsꞌinre. ꞌBa jun kjindubo ꞌba kjinikꞌion, kionga kjiningantsjo ngaya ntsja nchja chꞌokun tuxi sꞌetꞌani kru.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ꞌejñatꞌaxinre kjuaꞌonre kjuabeya, ngatꞌa kjuabeya bi kuánre kitsikꞌejñaꞌñu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ngatꞌa ꞌba kitsu David nga kinchja ngatꞌare Jesús:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kui kjuañu kuatsjanire inimana̱, ꞌba en xi tsja tsu ꞌetjuni ndsuꞌbaa̱,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ngatꞌa bi sikumanaa̱ ngaꞌndere mikꞌen,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kikakutsejennaa̱ ndiya xi fi ña kꞌuendukun xuta,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Jun ntsꞌia̱ xian, ma mixan ko kjuakixi ngatꞌare xuta chingana David nga kꞌen ꞌba kisꞌeyanijin, ngatꞌa kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe tijñajin ngisana tsjure.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kui= xi jngu profeta kuán ꞌba tsabe nga Naꞌenchana jaꞌba je= kitsjare en ngatꞌare jaꞌenre nga ntje xi tseꞌe stjujin xi kꞌuejñasun ngaꞌndere ña batexuma rey.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen David tsabe titjun mé= xi ku̱an ꞌba kitsuya nga Cristo kjuaꞌaya nganire, nga bi sꞌe̱jña ngaꞌndere mikꞌen, ꞌba nga bi kjueꞌndu yojore.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kui Jesús kibi xi Naꞌenna kitsikjaꞌaya nganire, ꞌba ngatsiꞌi ji̱n tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kui xi kitsaꞌere kjuaje nga kjinikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana ꞌba kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Naꞌenchana kitsuyatitjun nga sjare. ꞌBa kui Isennixtjinbi xi titsikasen ꞌba kui xi teꞌyo ꞌba xi tenuꞌyo ngandaꞌe.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ngatꞌa bi David xi tsijin ngankꞌaa, tunga ꞌba= kitsu:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kaꞌnda nga xi stikeri ngi ndsakui sikꞌenda.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Kui kjua nda ngatjaꞌyañu ngatsiꞌu xi Israel tseꞌe, nga Jesús xi jun kikjatꞌo kru, kui= xi Naꞌenchana kitsaꞌen Naꞌen ꞌba Cristo —kitsu Pedro nga kinchja.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ꞌBa kionga kjintꞌe kibi nchja xi tjindu kio, ne ba kisꞌere ꞌba tsiningiyare Pedro ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ꞌBa Pedro kitsingojore:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngatꞌa tsojon mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana, ꞌba tseꞌe kiꞌndi nistinu, ꞌba tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi kjin tjindu, ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenchana kuinchjare nga kjuaꞌe ngatꞌare Kui.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kui enbi ko kjaꞌe ngisa en xi kitsu Pedro nga kinchja ꞌba nga ꞌenere xuta.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kui kjua kisatendani xuta xi yatesinre en xi kitsu Pedro. Kui nixtjinbiu jánru mi xuta jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kjitꞌa yasen ñojon en xi bakuya nchja chinga apóstol, ꞌba jngu kitsaꞌen xinkjin, ꞌba kuañajan nga yakjanya niñuxtila xi kiskine, ꞌba nga jako Naꞌenchana.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kuakunre ngatsiꞌi xuta, ngatꞌa nchja chinga apóstol kitsaꞌen nkjin kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jngu kitsaꞌen yojore ꞌba tujngu kitsichjenko xinkjin ngayéje mé= xi tjinre.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yateña nangire ꞌba ko xi tjinre, ꞌba kitsitsojosun ton ngajinre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa nga kitsjare jó tjin machjenre nga jngu jngu.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nyujun nyujun kuañajan ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya yakjanya niñuxtila nga kiskineko xinkjin ko kjuatsja ꞌba nga inda kjiyuju inimare.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi naxinando tseꞌe nda kinchja ngatꞌa tseꞌe. ꞌBa nyujun nyujun Naꞌenchana kitsikasen ngisare ngajinre kui kjaꞌe ngisa xuta xi inyaꞌbangi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.