Atos 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kionga jaꞌe nixtjinre sꞌi Pentecostés, ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tu jngu ngaꞌnde kuañajan. Nga faꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana|src="CNO1890B.TIF" size="col" ref="Acts 2:1-4"
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ꞌBa tukjiaꞌa janeya ngankꞌa jo ma nga ꞌñu faꞌa ntjo, ꞌba janeya niꞌya ña tjinduya.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ꞌBa kuatsejen ngasun nindaku nga jngu jngu xutabiu kitsojosunre tsajmi xi jo kun najenre ndiꞌi.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ꞌBa ngatsiꞌi kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja kjaꞌe kuanga en jotsaꞌen nga Isennixtjintsje kitsjare nga kuinchja.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ꞌBa kui nixtjinbiu tjindu naxinanda Jerusalén nchja judío xi bekun Naꞌenchana, xi jendibani ngayéje nangi xi tjin ngasunꞌndebi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ꞌBa kuañajan ngatsiꞌi xutankjiun nga kjintꞌe siꞌa xi janeya, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen, ngatꞌa nga jngu jngu inyantꞌere enre.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌBa tu ꞌba= kjimare ꞌba kjimakunre nga tsiningiyare xinkjin:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Jótsaꞌen nga tenuꞌyani_ra nga inyanchja en xi mana nga jngu jngua?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ngatꞌa tjindujinna ngaꞌe xuta xi nangi Partia tseꞌe, xuta xi Media tseꞌe, xuta xi Elam tseꞌe, xuta xi ndibani nangi Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko ngaꞌnde xi tjin nangi Libia xi tiñare naxinanda Cirene ꞌba ko xuta xi jendibani naxinanda Roma.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Tjin xi nchja judío ꞌba tjin xi bi judío tunga makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tjin xuta xi Creta tseꞌe ꞌba ko xuta árabe. ꞌBa ngatsiꞌa tenuꞌya_ra nga enna inyatsuyani xutabi kjuaje xi tsaꞌen Naꞌenchana.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ꞌBa ngatsiꞌi kuakunre ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 —Chꞌi=ni nchjabiu —kitsu yakꞌa xi tu tsejnuke.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro tsakasen nduju ko nchja apóstol xi ngitejngu, ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure xuta naxinando:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Bi chꞌi nchjabi jotsaꞌen tenikjaꞌetsjion, ngatꞌa saꞌe= chuba ñajan nga tajñu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kui=bi xi kitsutitjun xuta chinga profeta Joel:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ꞌBi= ku̱an nixtjin xi fetꞌani,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Kui nixtjinbiu sja_ra̱ Isennixtjinna̱ nchja chuꞌndana̱ ꞌba ko yanchjin chuꞌndana̱.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Saꞌaa̱n kjuakun ngankꞌaa
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tsuꞌbiu ku̱ajñu
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 ꞌBa kꞌuangi ngatsiꞌi xi kuinchja jaꞌenre Naꞌenna.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’ꞌBamani jun naꞌen xi Israel tsojon, tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Jesús xi Nazaret tseꞌe, kui jngu xuta xi Naꞌenchana yaku chuya ngajinnu. Ngatꞌa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen ngajinnu kjuaje ko kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana jotsaꞌen jun nda ꞌyo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kui Jesús xi kuangantsja, jotsaꞌen tjun kitsikjaꞌetsjen ꞌba kuamejénre Naꞌenchana ꞌndani nga ꞌetutsꞌinre. ꞌBa jun kjindubo ꞌba kjinikꞌion, kionga kjiningantsjo ngaya ntsja nchja chꞌokun tuxi sꞌetꞌani kru.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ꞌejñatꞌaxinre kjuaꞌonre kjuabeya, ngatꞌa kjuabeya bi kuánre kitsikꞌejñaꞌñu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ngatꞌa ꞌba kitsu David nga kinchja ngatꞌare Jesús:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kui kjuañu kuatsjanire inimana̱, ꞌba en xi tsja tsu ꞌetjuni ndsuꞌbaa̱,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ngatꞌa bi sikumanaa̱ ngaꞌndere mikꞌen,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kikakutsejennaa̱ ndiya xi fi ña kꞌuendukun xuta,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ’Jun ntsꞌia̱ xian, ma mixan ko kjuakixi ngatꞌare xuta chingana David nga kꞌen ꞌba kisꞌeyanijin, ngatꞌa kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe tijñajin ngisana tsjure.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kui= xi jngu profeta kuán ꞌba tsabe nga Naꞌenchana jaꞌba je= kitsjare en ngatꞌare jaꞌenre nga ntje xi tseꞌe stjujin xi kꞌuejñasun ngaꞌndere ña batexuma rey.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen David tsabe titjun mé= xi ku̱an ꞌba kitsuya nga Cristo kjuaꞌaya nganire, nga bi sꞌe̱jña ngaꞌndere mikꞌen, ꞌba nga bi kjueꞌndu yojore.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kui Jesús kibi xi Naꞌenna kitsikjaꞌaya nganire, ꞌba ngatsiꞌi ji̱n tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kui xi kitsaꞌere kjuaje nga kjinikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana ꞌba kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Naꞌenchana kitsuyatitjun nga sjare. ꞌBa kui Isennixtjinbi xi titsikasen ꞌba kui xi teꞌyo ꞌba xi tenuꞌyo ngandaꞌe.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ngatꞌa bi David xi tsijin ngankꞌaa, tunga ꞌba= kitsu:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaꞌnda nga xi stikeri ngi ndsakui sikꞌenda.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Kui kjua nda ngatjaꞌyañu ngatsiꞌu xi Israel tseꞌe, nga Jesús xi jun kikjatꞌo kru, kui= xi Naꞌenchana kitsaꞌen Naꞌen ꞌba Cristo —kitsu Pedro nga kinchja.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞌBa kionga kjintꞌe kibi nchja xi tjindu kio, ne ba kisꞌere ꞌba tsiningiyare Pedro ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ꞌBa Pedro kitsingojore:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngatꞌa tsojon mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana, ꞌba tseꞌe kiꞌndi nistinu, ꞌba tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi kjin tjindu, ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenchana kuinchjare nga kjuaꞌe ngatꞌare Kui.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Kui enbi ko kjaꞌe ngisa en xi kitsu Pedro nga kinchja ꞌba nga ꞌenere xuta.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kui kjua kisatendani xuta xi yatesinre en xi kitsu Pedro. Kui nixtjinbiu jánru mi xuta jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kjitꞌa yasen ñojon en xi bakuya nchja chinga apóstol, ꞌba jngu kitsaꞌen xinkjin, ꞌba kuañajan nga yakjanya niñuxtila xi kiskine, ꞌba nga jako Naꞌenchana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kuakunre ngatsiꞌi xuta, ngatꞌa nchja chinga apóstol kitsaꞌen nkjin kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jngu kitsaꞌen yojore ꞌba tujngu kitsichjenko xinkjin ngayéje mé= xi tjinre.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yateña nangire ꞌba ko xi tjinre, ꞌba kitsitsojosun ton ngajinre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa nga kitsjare jó tjin machjenre nga jngu jngu.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nyujun nyujun kuañajan ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya yakjanya niñuxtila nga kiskineko xinkjin ko kjuatsja ꞌba nga inda kjiyuju inimare.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi naxinando tseꞌe nda kinchja ngatꞌa tseꞌe. ꞌBa nyujun nyujun Naꞌenchana kitsikasen ngisare ngajinre kui kjaꞌe ngisa xuta xi inyaꞌbangi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.