Atos 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Kionga jaꞌe nixtjinre sꞌi Pentecostés, ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tu jngu ngaꞌnde kuañajan. Nga faꞌe Isennixtjintsjere Naꞌenchana|src="CNO1890B.TIF" size="col" ref="Acts 2:1-4"
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ꞌBa tukjiaꞌa janeya ngankꞌa jo ma nga ꞌñu faꞌa ntjo, ꞌba janeya niꞌya ña tjinduya.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 ꞌBa kuatsejen ngasun nindaku nga jngu jngu xutabiu kitsojosunre tsajmi xi jo kun najenre ndiꞌi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ꞌBa ngatsiꞌi kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja kjaꞌe kuanga en jotsaꞌen nga Isennixtjintsje kitsjare nga kuinchja.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ꞌBa kui nixtjinbiu tjindu naxinanda Jerusalén nchja judío xi bekun Naꞌenchana, xi jendibani ngayéje nangi xi tjin ngasunꞌndebi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ꞌBa kuañajan ngatsiꞌi xutankjiun nga kjintꞌe siꞌa xi janeya, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen, ngatꞌa nga jngu jngu inyantꞌere enre.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌBa tu ꞌba= kjimare ꞌba kjimakunre nga tsiningiyare xinkjin:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Jótsaꞌen nga tenuꞌyani_ra nga inyanchja en xi mana nga jngu jngua?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngatꞌa tjindujinna ngaꞌe xuta xi nangi Partia tseꞌe, xuta xi Media tseꞌe, xuta xi Elam tseꞌe, xuta xi ndibani nangi Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko ngaꞌnde xi tjin nangi Libia xi tiñare naxinanda Cirene ꞌba ko xuta xi jendibani naxinanda Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tjin xi nchja judío ꞌba tjin xi bi judío tunga makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Tjin xuta xi Creta tseꞌe ꞌba ko xuta árabe. ꞌBa ngatsiꞌa tenuꞌya_ra nga enna inyatsuyani xutabi kjuaje xi tsaꞌen Naꞌenchana.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ꞌBa ngatsiꞌi kuakunre ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 —Chꞌi=ni nchjabiu —kitsu yakꞌa xi tu tsejnuke.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro tsakasen nduju ko nchja apóstol xi ngitejngu, ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure xuta naxinando:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Bi chꞌi nchjabi jotsaꞌen tenikjaꞌetsjion, ngatꞌa saꞌe= chuba ñajan nga tajñu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kui=bi xi kitsutitjun xuta chinga profeta Joel:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ꞌBi= ku̱an nixtjin xi fetꞌani,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kui nixtjinbiu sja_ra̱ Isennixtjinna̱ nchja chuꞌndana̱ ꞌba ko yanchjin chuꞌndana̱.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Saꞌaa̱n kjuakun ngankꞌaa
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tsuꞌbiu ku̱ajñu
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ꞌBa kꞌuangi ngatsiꞌi xi kuinchja jaꞌenre Naꞌenna.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’ꞌBamani jun naꞌen xi Israel tsojon, tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Jesús xi Nazaret tseꞌe, kui jngu xuta xi Naꞌenchana yaku chuya ngajinnu. Ngatꞌa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen ngajinnu kjuaje ko kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana jotsaꞌen jun nda ꞌyo.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kui Jesús xi kuangantsja, jotsaꞌen tjun kitsikjaꞌetsjen ꞌba kuamejénre Naꞌenchana ꞌndani nga ꞌetutsꞌinre. ꞌBa jun kjindubo ꞌba kjinikꞌion, kionga kjiningantsjo ngaya ntsja nchja chꞌokun tuxi sꞌetꞌani kru.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ꞌba ꞌejñatꞌaxinre kjuaꞌonre kjuabeya, ngatꞌa kjuabeya bi kuánre kitsikꞌejñaꞌñu.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ngatꞌa ꞌba kitsu David nga kinchja ngatꞌare Jesús:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kui kjuañu kuatsjanire inimana̱, ꞌba en xi tsja tsu ꞌetjuni ndsuꞌbaa̱,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ngatꞌa bi sikumanaa̱ ngaꞌndere mikꞌen,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kikakutsejennaa̱ ndiya xi fi ña kꞌuendukun xuta,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Jun ntsꞌia̱ xian, ma mixan ko kjuakixi ngatꞌare xuta chingana David nga kꞌen ꞌba kisꞌeyanijin, ngatꞌa kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe tijñajin ngisana tsjure.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kui= xi jngu profeta kuán ꞌba tsabe nga Naꞌenchana jaꞌba je= kitsjare en ngatꞌare jaꞌenre nga ntje xi tseꞌe stjujin xi kꞌuejñasun ngaꞌndere ña batexuma rey.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen David tsabe titjun mé= xi ku̱an ꞌba kitsuya nga Cristo kjuaꞌaya nganire, nga bi sꞌe̱jña ngaꞌndere mikꞌen, ꞌba nga bi kjueꞌndu yojore.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kui Jesús kibi xi Naꞌenna kitsikjaꞌaya nganire, ꞌba ngatsiꞌi ji̱n tenikixiyee̱ ngatꞌare kibi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kui xi kitsaꞌere kjuaje nga kjinikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana ꞌba kisakure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Naꞌenchana kitsuyatitjun nga sjare. ꞌBa kui Isennixtjinbi xi titsikasen ꞌba kui xi teꞌyo ꞌba xi tenuꞌyo ngandaꞌe.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ngatꞌa bi David xi tsijin ngankꞌaa, tunga ꞌba= kitsu:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaꞌnda nga xi stikeri ngi ndsakui sikꞌenda.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Kui kjua nda ngatjaꞌyañu ngatsiꞌu xi Israel tseꞌe, nga Jesús xi jun kikjatꞌo kru, kui= xi Naꞌenchana kitsaꞌen Naꞌen ꞌba Cristo —kitsu Pedro nga kinchja.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞌBa kionga kjintꞌe kibi nchja xi tjindu kio, ne ba kisꞌere ꞌba tsiningiyare Pedro ko nchja chinga apóstol xi yakꞌa:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ꞌBa Pedro kitsingojore:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngatꞌa tsojon mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana, ꞌba tseꞌe kiꞌndi nistinu, ꞌba tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi kjin tjindu, ngatsiꞌi xuta xi Naꞌenchana kuinchjare nga kjuaꞌe ngatꞌare Kui.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kui enbi ko kjaꞌe ngisa en xi kitsu Pedro nga kinchja ꞌba nga ꞌenere xuta.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kui kjua kisatendani xuta xi yatesinre en xi kitsu Pedro. Kui nixtjinbiu jánru mi xuta jaꞌe ngisa ngajinre xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kjitꞌa yasen ñojon en xi bakuya nchja chinga apóstol, ꞌba jngu kitsaꞌen xinkjin, ꞌba kuañajan nga yakjanya niñuxtila xi kiskine, ꞌba nga jako Naꞌenchana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kuakunre ngatsiꞌi xuta, ngatꞌa nchja chinga apóstol kitsaꞌen nkjin kjuakun ko chuba xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jngu kitsaꞌen yojore ꞌba tujngu kitsichjenko xinkjin ngayéje mé= xi tjinre.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yateña nangire ꞌba ko xi tjinre, ꞌba kitsitsojosun ton ngajinre ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa nga kitsjare jó tjin machjenre nga jngu jngu.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nyujun nyujun kuañajan ña ma ndetsinre ningu ꞌba xki niꞌya yakjanya niñuxtila nga kiskineko xinkjin ko kjuatsja ꞌba nga inda kjiyuju inimare.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi naxinando tseꞌe nda kinchja ngatꞌa tseꞌe. ꞌBa nyujun nyujun Naꞌenchana kitsikasen ngisare ngajinre kui kjaꞌe ngisa xuta xi inyaꞌbangi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.