Atos 28
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 Kionga je ꞌetjujii̱n nandabi, kikꞌinni̱ nga isla Malta ꞌmi kio.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Xuta xi kio tjindu nda= xuta ꞌba nda yatesinni̱ ngatsiꞌi. ꞌEtseni̱ jngu ndiꞌi, ngatꞌa nchꞌan tjima ꞌba tjibaꞌa tsi kui nixtjinbiu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo ꞌeku jó chikin ꞌba kionga tikanikjaꞌajin ndiꞌu, tukjiaꞌa ꞌetukajin jngu tjiuye xi tjimangare ntꞌaire ndiꞌu ꞌba kiskine ntsja Pablo ꞌba kitsjenꞌbangi.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kionga xuta xi kio tjindu tsabe nga tjiuyebiu tjenꞌbangitꞌa ntsja Pablo, ꞌbi kitsure xinkjin:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Tunga Pablo ꞌetsujmejin tjiuyo ngajin ndiꞌu, ꞌba tumé kuánre.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ngatsiꞌi xuta inyakuya nga kuijin Pablo asa tu je mikꞌen nga ska. Tunga nga je tsé inyakuya ꞌba tsabe nga tumé kuánre, kitsikꞌantjaiya ngani kjuafaꞌetsjenre ꞌba kitsu nga Pablo jngu naꞌen kuán.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ꞌBa tiñare ngaꞌndebiu tjindu xuꞌbare jngu xuta xi Publio ꞌmi, xi xuta titjunre ngaꞌndebiu. Kui xi kiskjebetjoni̱ ꞌba nda yatesinni̱ ján nixtjin.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ꞌBa ꞌba kuán, nga naꞌenre Publio kjijñaꞌon nga chiꞌin ntꞌai kunre ꞌba tifaꞌare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo jaꞌasꞌen ña kjijña ꞌba jaskan nga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui, yanere ntsja ꞌba kitsinda.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Kionga je ꞌba kuán, ꞌba nde jaꞌe kio kjaꞌe xuta xi inyafesun xi kio tjindu ꞌba kuanda.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nkjin tsajmi= kitsjani̱ ꞌba kionga je kichjube nganii̱ kjaꞌe barku, ꞌba nde kitsjani̱ mé= xi ku̱achjenni̱ nga kuangii̱n.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kionga je jaꞌa ján sa, tsanginkue̱ jngu barku xi kio kitsikjaꞌa nixtjinre nchꞌan. Kui xi naxinanda Alejandría tseꞌe ꞌba ku barku kuandatꞌa isenre naꞌen xi Cástor ko Pólux ꞌmi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ꞌBa echii̱ naxinanda Siracusa ꞌba ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ꞌEtjii̱ kio ꞌba tsangitꞌai̱ ngandaire nangi xi kio tjin ꞌba ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda xi Regio ꞌmi. ꞌBa nga kuanyujun tsisetjen jngu ntjo, kui kjua ꞌnda xi majóni nixtjin echukue̱ barku naxinanda Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kio kiskajii̱n yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tsiꞌani̱ nga kuetsubakue̱ jngu semana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echuni̱ naxinanda Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ꞌBamani xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Roma, kionga kjintꞌe en ngatꞌa tsajain, jaꞌekjaꞌaya ndiyani̱ kaꞌnda ngaꞌnde xi Foro Apio ꞌmi ko ngaꞌnde xi Ján Tabernas ꞌmi. Kionga Pablo tsabe nchjabiu, kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba tsja kisꞌere inimare.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ꞌBa kionga tsitjasꞌee̱n naxinanda Roma, Pablo kitsaꞌeꞌndere nga kꞌuejñatꞌaxin ꞌba nga tu jngu chasoldadu sikuenda.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kionga je jaꞌa ján nixtjin, Pablo kinchjare nga ku̱añajan nchja ngakure xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa kionga nchjabiu je kuañajan, ꞌbi kitsure:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kui xi kitsaꞌenna̱ kjua ꞌba kuamejénre nga sikꞌejñandaina̱, ngatꞌa bi kuasjaire ngatꞌana̱ xi kjenndiya nga kueya.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tunga nchja judío bi kitsjaꞌnde. Kui kjua tjinnenire tsiꞌaña̱ nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuana̱, ninga bi tjinna̱ mé= xi kuangia̱ ngatꞌare xuta naxinandana.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kui kjuañu kinchjani_nuu̱, ngatꞌa mejénna̱ skue_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱. Ngatꞌa tjikjaꞌñuna̱ naꞌñu kichabi tu ngatꞌare mé= xi techuya_ra ña xi xuta tseꞌe Israel kuán kitsu Pablo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 —Ji̱n bi kixuntsjai xujun xi jendibani nangi Judea, xi nchja ngatꞌa tsiji —kitsu nchjabiu—. ꞌBa ninga ntsꞌia xi jendibani ngajaan tumé en xi chꞌo nchja ngatꞌa tsiji jaꞌekoni̱.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Tunga mejénni̱ kjuinuꞌyee̱ jotsaꞌen nikjaꞌetsjen, ngatꞌa ꞌya=ni nga nituña ngaꞌndeñu bi nda nukjua ngatꞌare ndiya xi tenikjaꞌaxtiuye.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kui kjua ꞌejñanire jngu nixtjin, ꞌba ne nkjin xuta jaꞌe kui nixtjinbiu niꞌya ña tijña Pablo. Jngu nixtjin fa jako Pablo nga ꞌejña chubare ꞌba kitsuyakixire ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana. Kitsichjen xujun kjuatexumare Moisés ꞌba ko xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta tuxi kitsiꞌindani inimare xuta ngatꞌare Jesús.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tjin xi kuakjainre mé= xi kitsu Pablo ꞌba tjin xi bi kuakjainre.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ꞌBa kionga je josiko xinkjin, ꞌetutsꞌinre nga kiji ngani ndaba ꞌba Pablo tu ꞌbi= kitsu ngisare:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Tꞌichin ꞌba ꞌba tꞌin_ri naxinandabi:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ngatꞌa je ne taja kuán inimare xutabi,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ’Kui kjuañu nde tjinnenire nga xiañu ngandaꞌe nga Naꞌenchana kitsikasenre en xi sikꞌangi xuta xi bi judío. ꞌBa kui kuinya ñojon=re enbiu.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja judío ꞌñu josiko xinkjin nga kiji.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Jó nu kuánre Pablo nga tsikꞌejñaya niꞌya xi ꞌechjintjai ꞌba kjebetjo ngatsiꞌi xi fechukun.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kitsikjaꞌaxtiuyare ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba yakuyare ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo. Tsajain xi ꞌechjaꞌndere ꞌba tuꞌyá kitsinaꞌenre.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.