Atos 28
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Kionga je ꞌetjujii̱n nandabi, kikꞌinni̱ nga isla Malta ꞌmi kio.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Xuta xi kio tjindu nda= xuta ꞌba nda yatesinni̱ ngatsiꞌi. ꞌEtseni̱ jngu ndiꞌi, ngatꞌa nchꞌan tjima ꞌba tjibaꞌa tsi kui nixtjinbiu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo ꞌeku jó chikin ꞌba kionga tikanikjaꞌajin ndiꞌu, tukjiaꞌa ꞌetukajin jngu tjiuye xi tjimangare ntꞌaire ndiꞌu ꞌba kiskine ntsja Pablo ꞌba kitsjenꞌbangi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Kionga xuta xi kio tjindu tsabe nga tjiuyebiu tjenꞌbangitꞌa ntsja Pablo, ꞌbi kitsure xinkjin:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tunga Pablo ꞌetsujmejin tjiuyo ngajin ndiꞌu, ꞌba tumé kuánre.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ngatsiꞌi xuta inyakuya nga kuijin Pablo asa tu je mikꞌen nga ska. Tunga nga je tsé inyakuya ꞌba tsabe nga tumé kuánre, kitsikꞌantjaiya ngani kjuafaꞌetsjenre ꞌba kitsu nga Pablo jngu naꞌen kuán.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ꞌBa tiñare ngaꞌndebiu tjindu xuꞌbare jngu xuta xi Publio ꞌmi, xi xuta titjunre ngaꞌndebiu. Kui xi kiskjebetjoni̱ ꞌba nda yatesinni̱ ján nixtjin.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ꞌBa ꞌba kuán, nga naꞌenre Publio kjijñaꞌon nga chiꞌin ntꞌai kunre ꞌba tifaꞌare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo jaꞌasꞌen ña kjijña ꞌba jaskan nga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui, yanere ntsja ꞌba kitsinda.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kionga je ꞌba kuán, ꞌba nde jaꞌe kio kjaꞌe xuta xi inyafesun xi kio tjindu ꞌba kuanda.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nkjin tsajmi= kitsjani̱ ꞌba kionga je kichjube nganii̱ kjaꞌe barku, ꞌba nde kitsjani̱ mé= xi ku̱achjenni̱ nga kuangii̱n.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kionga je jaꞌa ján sa, tsanginkue̱ jngu barku xi kio kitsikjaꞌa nixtjinre nchꞌan. Kui xi naxinanda Alejandría tseꞌe ꞌba ku barku kuandatꞌa isenre naꞌen xi Cástor ko Pólux ꞌmi.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ꞌBa echii̱ naxinanda Siracusa ꞌba ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ꞌEtjii̱ kio ꞌba tsangitꞌai̱ ngandaire nangi xi kio tjin ꞌba ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda xi Regio ꞌmi. ꞌBa nga kuanyujun tsisetjen jngu ntjo, kui kjua ꞌnda xi majóni nixtjin echukue̱ barku naxinanda Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kio kiskajii̱n yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tsiꞌani̱ nga kuetsubakue̱ jngu semana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echuni̱ naxinanda Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ꞌBamani xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Roma, kionga kjintꞌe en ngatꞌa tsajain, jaꞌekjaꞌaya ndiyani̱ kaꞌnda ngaꞌnde xi Foro Apio ꞌmi ko ngaꞌnde xi Ján Tabernas ꞌmi. Kionga Pablo tsabe nchjabiu, kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba tsja kisꞌere inimare.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ꞌBa kionga tsitjasꞌee̱n naxinanda Roma, Pablo kitsaꞌeꞌndere nga kꞌuejñatꞌaxin ꞌba nga tu jngu chasoldadu sikuenda.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kionga je jaꞌa ján nixtjin, Pablo kinchjare nga ku̱añajan nchja ngakure xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa kionga nchjabiu je kuañajan, ꞌbi kitsure:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kui xi kitsaꞌenna̱ kjua ꞌba kuamejénre nga sikꞌejñandaina̱, ngatꞌa bi kuasjaire ngatꞌana̱ xi kjenndiya nga kueya.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tunga nchja judío bi kitsjaꞌnde. Kui kjua tjinnenire tsiꞌaña̱ nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuana̱, ninga bi tjinna̱ mé= xi kuangia̱ ngatꞌare xuta naxinandana.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Kui kjuañu kinchjani_nuu̱, ngatꞌa mejénna̱ skue_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱. Ngatꞌa tjikjaꞌñuna̱ naꞌñu kichabi tu ngatꞌare mé= xi techuya_ra ña xi xuta tseꞌe Israel kuán kitsu Pablo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 —Ji̱n bi kixuntsjai xujun xi jendibani nangi Judea, xi nchja ngatꞌa tsiji —kitsu nchjabiu—. ꞌBa ninga ntsꞌia xi jendibani ngajaan tumé en xi chꞌo nchja ngatꞌa tsiji jaꞌekoni̱.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tunga mejénni̱ kjuinuꞌyee̱ jotsaꞌen nikjaꞌetsjen, ngatꞌa ꞌya=ni nga nituña ngaꞌndeñu bi nda nukjua ngatꞌare ndiya xi tenikjaꞌaxtiuye.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Kui kjua ꞌejñanire jngu nixtjin, ꞌba ne nkjin xuta jaꞌe kui nixtjinbiu niꞌya ña tijña Pablo. Jngu nixtjin fa jako Pablo nga ꞌejña chubare ꞌba kitsuyakixire ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana. Kitsichjen xujun kjuatexumare Moisés ꞌba ko xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta tuxi kitsiꞌindani inimare xuta ngatꞌare Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tjin xi kuakjainre mé= xi kitsu Pablo ꞌba tjin xi bi kuakjainre.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ꞌBa kionga je josiko xinkjin, ꞌetutsꞌinre nga kiji ngani ndaba ꞌba Pablo tu ꞌbi= kitsu ngisare:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tꞌichin ꞌba ꞌba tꞌin_ri naxinandabi:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ngatꞌa je ne taja kuán inimare xutabi,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ’Kui kjuañu nde tjinnenire nga xiañu ngandaꞌe nga Naꞌenchana kitsikasenre en xi sikꞌangi xuta xi bi judío. ꞌBa kui kuinya ñojon=re enbiu.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja judío ꞌñu josiko xinkjin nga kiji.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Jó nu kuánre Pablo nga tsikꞌejñaya niꞌya xi ꞌechjintjai ꞌba kjebetjo ngatsiꞌi xi fechukun.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kitsikjaꞌaxtiuyare ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba yakuyare ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo. Tsajain xi ꞌechjaꞌndere ꞌba tuꞌyá kitsinaꞌenre.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.