Atos 28
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Kionga je ꞌetjujii̱n nandabi, kikꞌinni̱ nga isla Malta ꞌmi kio.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Xuta xi kio tjindu nda= xuta ꞌba nda yatesinni̱ ngatsiꞌi. ꞌEtseni̱ jngu ndiꞌi, ngatꞌa nchꞌan tjima ꞌba tjibaꞌa tsi kui nixtjinbiu.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo ꞌeku jó chikin ꞌba kionga tikanikjaꞌajin ndiꞌu, tukjiaꞌa ꞌetukajin jngu tjiuye xi tjimangare ntꞌaire ndiꞌu ꞌba kiskine ntsja Pablo ꞌba kitsjenꞌbangi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kionga xuta xi kio tjindu tsabe nga tjiuyebiu tjenꞌbangitꞌa ntsja Pablo, ꞌbi kitsure xinkjin:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tunga Pablo ꞌetsujmejin tjiuyo ngajin ndiꞌu, ꞌba tumé kuánre.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ngatsiꞌi xuta inyakuya nga kuijin Pablo asa tu je mikꞌen nga ska. Tunga nga je tsé inyakuya ꞌba tsabe nga tumé kuánre, kitsikꞌantjaiya ngani kjuafaꞌetsjenre ꞌba kitsu nga Pablo jngu naꞌen kuán.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ꞌBa tiñare ngaꞌndebiu tjindu xuꞌbare jngu xuta xi Publio ꞌmi, xi xuta titjunre ngaꞌndebiu. Kui xi kiskjebetjoni̱ ꞌba nda yatesinni̱ ján nixtjin.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ꞌBa ꞌba kuán, nga naꞌenre Publio kjijñaꞌon nga chiꞌin ntꞌai kunre ꞌba tifaꞌare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo jaꞌasꞌen ña kjijña ꞌba jaskan nga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui, yanere ntsja ꞌba kitsinda.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kionga je ꞌba kuán, ꞌba nde jaꞌe kio kjaꞌe xuta xi inyafesun xi kio tjindu ꞌba kuanda.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nkjin tsajmi= kitsjani̱ ꞌba kionga je kichjube nganii̱ kjaꞌe barku, ꞌba nde kitsjani̱ mé= xi ku̱achjenni̱ nga kuangii̱n.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kionga je jaꞌa ján sa, tsanginkue̱ jngu barku xi kio kitsikjaꞌa nixtjinre nchꞌan. Kui xi naxinanda Alejandría tseꞌe ꞌba ku barku kuandatꞌa isenre naꞌen xi Cástor ko Pólux ꞌmi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ꞌBa echii̱ naxinanda Siracusa ꞌba ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ꞌEtjii̱ kio ꞌba tsangitꞌai̱ ngandaire nangi xi kio tjin ꞌba ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda xi Regio ꞌmi. ꞌBa nga kuanyujun tsisetjen jngu ntjo, kui kjua ꞌnda xi majóni nixtjin echukue̱ barku naxinanda Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kio kiskajii̱n yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tsiꞌani̱ nga kuetsubakue̱ jngu semana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echuni̱ naxinanda Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ꞌBamani xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu Roma, kionga kjintꞌe en ngatꞌa tsajain, jaꞌekjaꞌaya ndiyani̱ kaꞌnda ngaꞌnde xi Foro Apio ꞌmi ko ngaꞌnde xi Ján Tabernas ꞌmi. Kionga Pablo tsabe nchjabiu, kitsjare kjuanda Naꞌenchana ꞌba tsja kisꞌere inimare.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ꞌBa kionga tsitjasꞌee̱n naxinanda Roma, Pablo kitsaꞌeꞌndere nga kꞌuejñatꞌaxin ꞌba nga tu jngu chasoldadu sikuenda.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kionga je jaꞌa ján nixtjin, Pablo kinchjare nga ku̱añajan nchja ngakure xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa kionga nchjabiu je kuañajan, ꞌbi kitsure:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Kui xi kitsaꞌenna̱ kjua ꞌba kuamejénre nga sikꞌejñandaina̱, ngatꞌa bi kuasjaire ngatꞌana̱ xi kjenndiya nga kueya.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tunga nchja judío bi kitsjaꞌnde. Kui kjua tjinnenire tsiꞌaña̱ nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuana̱, ninga bi tjinna̱ mé= xi kuangia̱ ngatꞌare xuta naxinandana.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kui kjuañu kinchjani_nuu̱, ngatꞌa mejénna̱ skue_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱. Ngatꞌa tjikjaꞌñuna̱ naꞌñu kichabi tu ngatꞌare mé= xi techuya_ra ña xi xuta tseꞌe Israel kuán kitsu Pablo.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 —Ji̱n bi kixuntsjai xujun xi jendibani nangi Judea, xi nchja ngatꞌa tsiji —kitsu nchjabiu—. ꞌBa ninga ntsꞌia xi jendibani ngajaan tumé en xi chꞌo nchja ngatꞌa tsiji jaꞌekoni̱.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tunga mejénni̱ kjuinuꞌyee̱ jotsaꞌen nikjaꞌetsjen, ngatꞌa ꞌya=ni nga nituña ngaꞌndeñu bi nda nukjua ngatꞌare ndiya xi tenikjaꞌaxtiuye.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kui kjua ꞌejñanire jngu nixtjin, ꞌba ne nkjin xuta jaꞌe kui nixtjinbiu niꞌya ña tijña Pablo. Jngu nixtjin fa jako Pablo nga ꞌejña chubare ꞌba kitsuyakixire ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana. Kitsichjen xujun kjuatexumare Moisés ꞌba ko xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta tuxi kitsiꞌindani inimare xuta ngatꞌare Jesús.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tjin xi kuakjainre mé= xi kitsu Pablo ꞌba tjin xi bi kuakjainre.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ꞌBa kionga je josiko xinkjin, ꞌetutsꞌinre nga kiji ngani ndaba ꞌba Pablo tu ꞌbi= kitsu ngisare:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tꞌichin ꞌba ꞌba tꞌin_ri naxinandabi:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ngatꞌa je ne taja kuán inimare xutabi,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ’Kui kjuañu nde tjinnenire nga xiañu ngandaꞌe nga Naꞌenchana kitsikasenre en xi sikꞌangi xuta xi bi judío. ꞌBa kui kuinya ñojon=re enbiu.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja judío ꞌñu josiko xinkjin nga kiji.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Jó nu kuánre Pablo nga tsikꞌejñaya niꞌya xi ꞌechjintjai ꞌba kjebetjo ngatsiꞌi xi fechukun.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Kitsikjaꞌaxtiuyare ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana ꞌba yakuyare ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo. Tsajain xi ꞌechjaꞌndere ꞌba tuꞌyá kitsinaꞌenre.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.