Atos 26

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Agripa kinchja:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Ne tsja mana̱, rey Agripa, nga ku̱an kuinchjantjaa̱ yojona̱ ngixkuin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje mé= xi nchja judío inyabangina̱.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ngatꞌa ji xi nda ꞌye ngayéje kjuachingare xuta judío ꞌba mé= xi fosiko xinkjin. ꞌBamani, temiꞌara̱ nga sitsejndai yojori nga kuasen ñojonnaa̱.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Ngatsiꞌi xuta judío be= jótsaꞌen tsakatejñajin_ra̱ ꞌndani nga kiꞌndia̱, ngatꞌa tsakatꞌejñajinña̱ nangina̱ ꞌba ko naxinanda Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 ꞌBa nde nchjabiu be= ngayeje ꞌba ku̱an kuetsuyakixi tsa mejénre, nga an ña̱ jngu fariseo ꞌba ngantsjai kitsikꞌetjusun=ña̱ kjuachingare xuta fariseo xi ꞌñu kixi ngisa ngajinni̱ xi xuta judío ꞌmini̱.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 ’Ngandaꞌe tesiaa̱n ngaꞌe nga tisꞌenda kjuana̱ ngatꞌa tekuyaña̱ nga Naꞌenchana sikꞌetjusun en xi kitsuyatitjunre xuta chingani̱.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ndekuini en xi inyakuyare nga sa̱kure xuta naxinandani̱, xi tejó kaꞌa mani xuta chingani̱. Kui kjuañu inyatsichjinire Naꞌenchana ꞌba inyatsaꞌexatꞌanire nga nixtjin nga nistjen. Ji naꞌen rey Agripa, ngatꞌare mé= xi tekuya_ra̱= kui= kjua inyabangina̱ nchja judío.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Ánñu bi makjainninu nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nga ndaꞌeñu, an ꞌba=nde kitsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga saꞌaa̱n nkjin tsajmi xi chꞌotjin ngatꞌare jaꞌenre Jesús xi Nazaret tseꞌe.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 ꞌBa ꞌba= kitsaꞌaa̱n naxinanda Jerusalén. Ko kjuaꞌñure ngakure naꞌmiu, kiskanisꞌia̱n nduya xuta tsjere Naꞌenchana. Kionga nikꞌen, ꞌba nde an xia̱n nga ꞌba ngatjama.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nkjin ndiya kitsikjaꞌaa̱ kjuanima, tuxi kuetsuni nga bi makjainre. ꞌBa ꞌba kitsaꞌaa̱n xki niꞌya sinagoga. ꞌBa a tu ꞌñu sti kuánna̱ ngatꞌare xutabiu kaꞌnda kitsjengike=ña̱ nituña nangiñu.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ko kjuafaꞌetsjenbiu tefia̱ naxinanda Damasco, kionga je ꞌexana̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu xi ngakure naꞌmiu.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tunga nga nyusen kionga tjenyaa̱ ndiyo, ji naꞌen rey, tsaꞌbia̱ jngu ndiꞌi je xi jendibani ngankꞌaa, xi ngisa ꞌñu ngisa ko mare ndiꞌire tsuꞌbiu. Kui xi tsaꞌnandaina̱ ꞌba ngandaire nchja xi tjenkona̱.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskai̱ tꞌanangiu ꞌba kjintꞌia̱ jngu jnda xi en hebreo jakona̱. ꞌBi kitsuna̱: “Saulo, Saulo, ¿ánñu tjenngininaa̱? Nde ji teniꞌonniri yojori, joni jngu tjiundija kionga xi naire fuñare yayojo.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ’ꞌBa ꞌba kixia̱n: “¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen?” ꞌBa ꞌbi kitsuna̱ Naꞌenna: “An= ña̱ Jesús, xi ji tjenngiche.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tunga tisetjen ꞌba tisenkixi. Ngatꞌa sjaxa=ra̱, kui= kjuañu kitsitsejennira̱ yojona̱. Tjinnere nga siꞌaxatꞌanaa̱ ꞌba sikixiye ngatꞌare mé= xi kjiꞌye ngatꞌana̱ ꞌba ko mé= xi xia ngisai.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 An sikuendara̱ ngatꞌa tseꞌe xuta naxinandari ꞌba ngatꞌa tseꞌe xuta xi bi judío xi tetsikasenkunra̱ ngandaꞌe.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ji= ni xi xjuꞌingi tuxkun xuta, tuxi kꞌuetjuni ña jñu chun ꞌba kjuaꞌasꞌen ña tsejen chun, ꞌba tuxi kꞌuetjujinni ña batexuma chanayiu ꞌba kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunire kjuanichatꞌare jere ko jngu ngaꞌnde ngajinre xuta xi tsje ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainre ngatꞌa tsaꞌan.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’ꞌBamani, ji naꞌen rey Agripa, yasen ñojon_ra̱ xi kuatsejenna̱ xi jendibani ngankꞌaa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Titjun kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ enre Naꞌenchana xuta xi tjindu naxinanda Damasco ꞌba jaskan xi tjindu naxinanda Jerusalén ko ngayéje ngaꞌnde xi tjindu nangi Judea ꞌba nde xuta xi bi judío ngayeje. Kixin_ra̱ nga ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba ngatjaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngatatsaꞌen mé= xi kꞌuenduchuba nga je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tu kui= kjuabiu nga nchja judío jaꞌetsubanina̱ ngaya ningu ꞌba kuamejénre nga sikꞌenna̱.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ’Tunga Naꞌenchana tibasekona̱ kaꞌnda ngandaꞌe. Kui= kjuañu tojo tesenkixiña̱ nga texinya_ra̱ xuta ni̱ma̱ ko xi nyina. Ndekuini en xi tenchjaa̱ jo nga kitsu nchja chinga profeta ko Moisés, mé= xi tjinnere nga kꞌuetjusun.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ngatꞌa kui kitsu nga Cristo tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima ꞌba nga kui titjun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, tuxi ꞌbatsaꞌen sitsejennire naxinandani̱ ko xuta xi bi judío jotsaꞌen kꞌuangi.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Kionga Pablo ꞌba kitsu nga tinchjantjai yojore, ꞌbatsaꞌen kiskiꞌndaya Festo:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 —Bi skana̱, ji naꞌen xuta titjun Festo —kitsu Pablo—. Tusa tenchjaa̱ mé= xi kjuakixi ꞌba mé= xi ꞌbatjin.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Rey Agripa be= kibiu. Kui= kjua ꞌñu nda ma tenchjaa̱ña̱ ngixkun. Ngatꞌa bere takuaa̱n nga kui ꞌba nde be ngayéje kibi. Ngatꞌa bi jngu ngaꞌnde ña ꞌmo chun nga ꞌbi kuán.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ji naꞌen rey Agripa, ¿a makjainri mé= xi kitsu nchja chinga profeta? An ꞌbe=ña̱ nga makjainri —kitsure.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 —¿A ngutjun fani mejénri nga ku̱an jngu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo? —kitsu rey Agripa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 —Ninga tsa ngutjun fani ꞌba ninga tsa tsé —kitsu Pablo—, temiꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga bi tu ji tajngu, tusa ko ngatsiꞌi xi inyaminya ñojonna̱ ngandaꞌe ngatamo joni an, ninga bi ko naꞌñu kichabi.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen reybiu ko xuta titjun ꞌba ko chjun Berenice ꞌba ngatsiꞌi xi kio tjinduko.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Kikjoyatꞌaxinre kui kjuabiu.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 —Tsa xutabiu bi tsiꞌa nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuare, ku̱an sikꞌejñandai tsakaiñu —kitsu Agripa nga jako Festo.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.