Atos 26

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Agripa kinchja:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Ne tsja mana̱, rey Agripa, nga ku̱an kuinchjantjaa̱ yojona̱ ngixkuin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje mé= xi nchja judío inyabangina̱.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ngatꞌa ji xi nda ꞌye ngayéje kjuachingare xuta judío ꞌba mé= xi fosiko xinkjin. ꞌBamani, temiꞌara̱ nga sitsejndai yojori nga kuasen ñojonnaa̱.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Ngatsiꞌi xuta judío be= jótsaꞌen tsakatejñajin_ra̱ ꞌndani nga kiꞌndia̱, ngatꞌa tsakatꞌejñajinña̱ nangina̱ ꞌba ko naxinanda Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ꞌBa nde nchjabiu be= ngayeje ꞌba ku̱an kuetsuyakixi tsa mejénre, nga an ña̱ jngu fariseo ꞌba ngantsjai kitsikꞌetjusun=ña̱ kjuachingare xuta fariseo xi ꞌñu kixi ngisa ngajinni̱ xi xuta judío ꞌmini̱.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ’Ngandaꞌe tesiaa̱n ngaꞌe nga tisꞌenda kjuana̱ ngatꞌa tekuyaña̱ nga Naꞌenchana sikꞌetjusun en xi kitsuyatitjunre xuta chingani̱.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ndekuini en xi inyakuyare nga sa̱kure xuta naxinandani̱, xi tejó kaꞌa mani xuta chingani̱. Kui kjuañu inyatsichjinire Naꞌenchana ꞌba inyatsaꞌexatꞌanire nga nixtjin nga nistjen. Ji naꞌen rey Agripa, ngatꞌare mé= xi tekuya_ra̱= kui= kjua inyabangina̱ nchja judío.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ánñu bi makjainninu nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nga ndaꞌeñu, an ꞌba=nde kitsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga saꞌaa̱n nkjin tsajmi xi chꞌotjin ngatꞌare jaꞌenre Jesús xi Nazaret tseꞌe.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ꞌBa ꞌba= kitsaꞌaa̱n naxinanda Jerusalén. Ko kjuaꞌñure ngakure naꞌmiu, kiskanisꞌia̱n nduya xuta tsjere Naꞌenchana. Kionga nikꞌen, ꞌba nde an xia̱n nga ꞌba ngatjama.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nkjin ndiya kitsikjaꞌaa̱ kjuanima, tuxi kuetsuni nga bi makjainre. ꞌBa ꞌba kitsaꞌaa̱n xki niꞌya sinagoga. ꞌBa a tu ꞌñu sti kuánna̱ ngatꞌare xutabiu kaꞌnda kitsjengike=ña̱ nituña nangiñu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ko kjuafaꞌetsjenbiu tefia̱ naxinanda Damasco, kionga je ꞌexana̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu xi ngakure naꞌmiu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tunga nga nyusen kionga tjenyaa̱ ndiyo, ji naꞌen rey, tsaꞌbia̱ jngu ndiꞌi je xi jendibani ngankꞌaa, xi ngisa ꞌñu ngisa ko mare ndiꞌire tsuꞌbiu. Kui xi tsaꞌnandaina̱ ꞌba ngandaire nchja xi tjenkona̱.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskai̱ tꞌanangiu ꞌba kjintꞌia̱ jngu jnda xi en hebreo jakona̱. ꞌBi kitsuna̱: “Saulo, Saulo, ¿ánñu tjenngininaa̱? Nde ji teniꞌonniri yojori, joni jngu tjiundija kionga xi naire fuñare yayojo.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ’ꞌBa ꞌba kixia̱n: “¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen?” ꞌBa ꞌbi kitsuna̱ Naꞌenna: “An= ña̱ Jesús, xi ji tjenngiche.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tunga tisetjen ꞌba tisenkixi. Ngatꞌa sjaxa=ra̱, kui= kjuañu kitsitsejennira̱ yojona̱. Tjinnere nga siꞌaxatꞌanaa̱ ꞌba sikixiye ngatꞌare mé= xi kjiꞌye ngatꞌana̱ ꞌba ko mé= xi xia ngisai.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 An sikuendara̱ ngatꞌa tseꞌe xuta naxinandari ꞌba ngatꞌa tseꞌe xuta xi bi judío xi tetsikasenkunra̱ ngandaꞌe.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ji= ni xi xjuꞌingi tuxkun xuta, tuxi kꞌuetjuni ña jñu chun ꞌba kjuaꞌasꞌen ña tsejen chun, ꞌba tuxi kꞌuetjujinni ña batexuma chanayiu ꞌba kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunire kjuanichatꞌare jere ko jngu ngaꞌnde ngajinre xuta xi tsje ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainre ngatꞌa tsaꞌan.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’ꞌBamani, ji naꞌen rey Agripa, yasen ñojon_ra̱ xi kuatsejenna̱ xi jendibani ngankꞌaa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Titjun kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ enre Naꞌenchana xuta xi tjindu naxinanda Damasco ꞌba jaskan xi tjindu naxinanda Jerusalén ko ngayéje ngaꞌnde xi tjindu nangi Judea ꞌba nde xuta xi bi judío ngayeje. Kixin_ra̱ nga ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba ngatjaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngatatsaꞌen mé= xi kꞌuenduchuba nga je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Tu kui= kjuabiu nga nchja judío jaꞌetsubanina̱ ngaya ningu ꞌba kuamejénre nga sikꞌenna̱.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 ’Tunga Naꞌenchana tibasekona̱ kaꞌnda ngandaꞌe. Kui= kjuañu tojo tesenkixiña̱ nga texinya_ra̱ xuta ni̱ma̱ ko xi nyina. Ndekuini en xi tenchjaa̱ jo nga kitsu nchja chinga profeta ko Moisés, mé= xi tjinnere nga kꞌuetjusun.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ngatꞌa kui kitsu nga Cristo tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima ꞌba nga kui titjun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, tuxi ꞌbatsaꞌen sitsejennire naxinandani̱ ko xuta xi bi judío jotsaꞌen kꞌuangi.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kionga Pablo ꞌba kitsu nga tinchjantjai yojore, ꞌbatsaꞌen kiskiꞌndaya Festo:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —Bi skana̱, ji naꞌen xuta titjun Festo —kitsu Pablo—. Tusa tenchjaa̱ mé= xi kjuakixi ꞌba mé= xi ꞌbatjin.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Rey Agripa be= kibiu. Kui= kjua ꞌñu nda ma tenchjaa̱ña̱ ngixkun. Ngatꞌa bere takuaa̱n nga kui ꞌba nde be ngayéje kibi. Ngatꞌa bi jngu ngaꞌnde ña ꞌmo chun nga ꞌbi kuán.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ji naꞌen rey Agripa, ¿a makjainri mé= xi kitsu nchja chinga profeta? An ꞌbe=ña̱ nga makjainri —kitsure.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 —¿A ngutjun fani mejénri nga ku̱an jngu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo? —kitsu rey Agripa.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 —Ninga tsa ngutjun fani ꞌba ninga tsa tsé —kitsu Pablo—, temiꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga bi tu ji tajngu, tusa ko ngatsiꞌi xi inyaminya ñojonna̱ ngandaꞌe ngatamo joni an, ninga bi ko naꞌñu kichabi.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen reybiu ko xuta titjun ꞌba ko chjun Berenice ꞌba ngatsiꞌi xi kio tjinduko.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Kikjoyatꞌaxinre kui kjuabiu.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 —Tsa xutabiu bi tsiꞌa nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuare, ku̱an sikꞌejñandai tsakaiñu —kitsu Agripa nga jako Festo.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.