Atos 26

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Agripa kinchja:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Ne tsja mana̱, rey Agripa, nga ku̱an kuinchjantjaa̱ yojona̱ ngixkuin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje mé= xi nchja judío inyabangina̱.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ngatꞌa ji xi nda ꞌye ngayéje kjuachingare xuta judío ꞌba mé= xi fosiko xinkjin. ꞌBamani, temiꞌara̱ nga sitsejndai yojori nga kuasen ñojonnaa̱.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Ngatsiꞌi xuta judío be= jótsaꞌen tsakatejñajin_ra̱ ꞌndani nga kiꞌndia̱, ngatꞌa tsakatꞌejñajinña̱ nangina̱ ꞌba ko naxinanda Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ꞌBa nde nchjabiu be= ngayeje ꞌba ku̱an kuetsuyakixi tsa mejénre, nga an ña̱ jngu fariseo ꞌba ngantsjai kitsikꞌetjusun=ña̱ kjuachingare xuta fariseo xi ꞌñu kixi ngisa ngajinni̱ xi xuta judío ꞌmini̱.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 ’Ngandaꞌe tesiaa̱n ngaꞌe nga tisꞌenda kjuana̱ ngatꞌa tekuyaña̱ nga Naꞌenchana sikꞌetjusun en xi kitsuyatitjunre xuta chingani̱.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ndekuini en xi inyakuyare nga sa̱kure xuta naxinandani̱, xi tejó kaꞌa mani xuta chingani̱. Kui kjuañu inyatsichjinire Naꞌenchana ꞌba inyatsaꞌexatꞌanire nga nixtjin nga nistjen. Ji naꞌen rey Agripa, ngatꞌare mé= xi tekuya_ra̱= kui= kjua inyabangina̱ nchja judío.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Ánñu bi makjainninu nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nga ndaꞌeñu, an ꞌba=nde kitsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga saꞌaa̱n nkjin tsajmi xi chꞌotjin ngatꞌare jaꞌenre Jesús xi Nazaret tseꞌe.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ꞌBa ꞌba= kitsaꞌaa̱n naxinanda Jerusalén. Ko kjuaꞌñure ngakure naꞌmiu, kiskanisꞌia̱n nduya xuta tsjere Naꞌenchana. Kionga nikꞌen, ꞌba nde an xia̱n nga ꞌba ngatjama.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nkjin ndiya kitsikjaꞌaa̱ kjuanima, tuxi kuetsuni nga bi makjainre. ꞌBa ꞌba kitsaꞌaa̱n xki niꞌya sinagoga. ꞌBa a tu ꞌñu sti kuánna̱ ngatꞌare xutabiu kaꞌnda kitsjengike=ña̱ nituña nangiñu.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ko kjuafaꞌetsjenbiu tefia̱ naxinanda Damasco, kionga je ꞌexana̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu xi ngakure naꞌmiu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tunga nga nyusen kionga tjenyaa̱ ndiyo, ji naꞌen rey, tsaꞌbia̱ jngu ndiꞌi je xi jendibani ngankꞌaa, xi ngisa ꞌñu ngisa ko mare ndiꞌire tsuꞌbiu. Kui xi tsaꞌnandaina̱ ꞌba ngandaire nchja xi tjenkona̱.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskai̱ tꞌanangiu ꞌba kjintꞌia̱ jngu jnda xi en hebreo jakona̱. ꞌBi kitsuna̱: “Saulo, Saulo, ¿ánñu tjenngininaa̱? Nde ji teniꞌonniri yojori, joni jngu tjiundija kionga xi naire fuñare yayojo.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ’ꞌBa ꞌba kixia̱n: “¿ꞌYá= ni ji, Naꞌen?” ꞌBa ꞌbi kitsuna̱ Naꞌenna: “An= ña̱ Jesús, xi ji tjenngiche.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tunga tisetjen ꞌba tisenkixi. Ngatꞌa sjaxa=ra̱, kui= kjuañu kitsitsejennira̱ yojona̱. Tjinnere nga siꞌaxatꞌanaa̱ ꞌba sikixiye ngatꞌare mé= xi kjiꞌye ngatꞌana̱ ꞌba ko mé= xi xia ngisai.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 An sikuendara̱ ngatꞌa tseꞌe xuta naxinandari ꞌba ngatꞌa tseꞌe xuta xi bi judío xi tetsikasenkunra̱ ngandaꞌe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ji= ni xi xjuꞌingi tuxkun xuta, tuxi kꞌuetjuni ña jñu chun ꞌba kjuaꞌasꞌen ña tsejen chun, ꞌba tuxi kꞌuetjujinni ña batexuma chanayiu ꞌba kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba tuxi sa̱kunire kjuanichatꞌare jere ko jngu ngaꞌnde ngajinre xuta xi tsje ngixkun Naꞌenchana ngatꞌa makjainre ngatꞌa tsaꞌan.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’ꞌBamani, ji naꞌen rey Agripa, yasen ñojon_ra̱ xi kuatsejenna̱ xi jendibani ngankꞌaa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Titjun kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ enre Naꞌenchana xuta xi tjindu naxinanda Damasco ꞌba jaskan xi tjindu naxinanda Jerusalén ko ngayéje ngaꞌnde xi tjindu nangi Judea ꞌba nde xuta xi bi judío ngayeje. Kixin_ra̱ nga ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba ngatjaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngatatsaꞌen mé= xi kꞌuenduchuba nga je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tu kui= kjuabiu nga nchja judío jaꞌetsubanina̱ ngaya ningu ꞌba kuamejénre nga sikꞌenna̱.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ’Tunga Naꞌenchana tibasekona̱ kaꞌnda ngandaꞌe. Kui= kjuañu tojo tesenkixiña̱ nga texinya_ra̱ xuta ni̱ma̱ ko xi nyina. Ndekuini en xi tenchjaa̱ jo nga kitsu nchja chinga profeta ko Moisés, mé= xi tjinnere nga kꞌuetjusun.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ngatꞌa kui kitsu nga Cristo tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima ꞌba nga kui titjun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, tuxi ꞌbatsaꞌen sitsejennire naxinandani̱ ko xuta xi bi judío jotsaꞌen kꞌuangi.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Kionga Pablo ꞌba kitsu nga tinchjantjai yojore, ꞌbatsaꞌen kiskiꞌndaya Festo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Bi skana̱, ji naꞌen xuta titjun Festo —kitsu Pablo—. Tusa tenchjaa̱ mé= xi kjuakixi ꞌba mé= xi ꞌbatjin.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Rey Agripa be= kibiu. Kui= kjua ꞌñu nda ma tenchjaa̱ña̱ ngixkun. Ngatꞌa bere takuaa̱n nga kui ꞌba nde be ngayéje kibi. Ngatꞌa bi jngu ngaꞌnde ña ꞌmo chun nga ꞌbi kuán.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ji naꞌen rey Agripa, ¿a makjainri mé= xi kitsu nchja chinga profeta? An ꞌbe=ña̱ nga makjainri —kitsure.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 —¿A ngutjun fani mejénri nga ku̱an jngu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo? —kitsu rey Agripa.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 —Ninga tsa ngutjun fani ꞌba ninga tsa tsé —kitsu Pablo—, temiꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga bi tu ji tajngu, tusa ko ngatsiꞌi xi inyaminya ñojonna̱ ngandaꞌe ngatamo joni an, ninga bi ko naꞌñu kichabi.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen reybiu ko xuta titjun ꞌba ko chjun Berenice ꞌba ngatsiꞌi xi kio tjinduko.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Kikjoyatꞌaxinre kui kjuabiu.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 —Tsa xutabiu bi tsiꞌa nga ngaku titjun César kꞌuenda kjuare, ku̱an sikꞌejñandai tsakaiñu —kitsu Agripa nga jako Festo.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.