Atos 25

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kionga je jaꞌa ján nixtjin nga kiskjebe xare Festo, ꞌetjuni naxinanda Cesarea ꞌba kiji naxinanda Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ꞌBa kio xi ngakure naꞌmiu ko xutaxare xuta judío kitsuyare mé= kjua inyabangini Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ꞌBa tsiꞌare Festo jngu kjuanda, nga ngatꞌexa nga Pablo kuechani naxinanda Jerusalén, ngatꞌa mejénre sijngu mé= xi joyanire, nga ngaya ndiyo sikꞌen Pablo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tunga Festo kitsingojore nga Pablo kjiya nduya naxinanda Cesarea ꞌba nga je mején kuaje kio.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 —Ngatjikona̱ nchja xi tjinre xa ngajinnu. Tsa tjin xi chꞌotjin kitsaꞌen xutabiu, kiongatangi —kitsu.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ꞌBa Festo tsꞌandayaru ngisare jin asa te nixtjin kiongajinre nchjabiu, ꞌba jaskan kiji ngani naxinanda Cesarea. ꞌBa nga kuanyujun tsikꞌejñasun yaxile ña ꞌbenda kjua ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ꞌBa kionga je jaꞌasꞌen Pablo, nchja judío xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsendaire ꞌba kiskaninejere. Nkjin kaꞌa kjua xi ne naꞌen tjinre yangi xi bi kuán ꞌendu chuba.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 —Nimé je tjinna̱ —kitsu Pablo nga kinchjantjai yojore—. Bi tsa ngania̱ kjuatexumare xuta judío ꞌba ninga tseꞌe ningujín ꞌba ninga tseꞌe xi ngaku titjun Césarjín.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tunga xuta titjun Festo mejénre nga nda xiare ngixkun nchja judío. Kui kjuañu tsiningiyanire Pablo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 —Tesenña̱ ngixkun xuta xi kitsja xare xi ngaku titjun César, ña tjinnere nga sꞌe̱nda kjuana̱ —kitsu Pablo—. Ji nda ꞌye nga tumé je tjinna̱ ngatꞌare xuta judío.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tsa chꞌo kitsaꞌaa̱n ꞌba tsa kjendiya nga kueya, ꞌba=nde tsjaꞌndia̱ nga kueya. Tunga tsa bi kjuakixi ngayéje mé= xi inyabangina̱, tuꞌyá ku̱an singantsjana̱ ngatꞌare nchjabiu. Temiꞌara̱ nga xi ngaku titjun César kꞌuenda kjuana̱.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Festo jako nijmi nchja xi baseko, ꞌba jaskan jako ngani Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, echu naxinanda Cesarea rey Agripa ko chjun Berenice nga kitsiteꞌndare Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nkjin nixtjin tsꞌandayare kio, ꞌba Festo yeꞌere nijmi reybiu kjuare Pablo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kionga kijia̱ naxinanda Jerusalén, xi ngakure naꞌmiu ko xutaxare xuta judío yangi xutabiu ꞌba tsiꞌana̱ nga kꞌuexaa̱ nga kjuinikꞌen.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ꞌBa kixin_ra̱ nga xutaxa romano bi ꞌbatsaꞌen ngare tsa tuchuba ꞌbexa nga nikꞌen xuta. Ngatꞌa titjun farani xi tisꞌengi skjoꞌako xi inyabangi, tuxi ku̱an kjuinchjantjaini yojore ngatꞌare mé= xi tisꞌengi.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ’ꞌBamani, kionga nchjabiu jaꞌe ngaꞌe, bi kitsikꞌandayaa̱. Taꞌa fani nga kuanyujun tsakatejñaa̱ ngaꞌnde ña ꞌbendaa̱ kjua ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa xutabiu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tunga kionga kinchja nchja xi inyabangi, tumé kjua xi chꞌotjin joni xi jaꞌba kitsikjaꞌetsjia̱n yangi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tu ꞌesitꞌare ngatꞌare jotsaꞌen Pablo bekun Naꞌen xi tseꞌe xuta judío ꞌba nga makjainre ngatꞌare jngu xuta xi je kꞌen xi Jesús ꞌmi, xi Pablo tsu nga tijñakun.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ’Tunga bi ꞌbeꞌia̱n jótsaꞌen kꞌuendaa̱ kjuabi. Kui kjuañu tsiningiyani_ra̱ Pablo tsa mejénre kuaje naxinanda Jerusalén, tuxi jaan sꞌe̱ndani kjuare.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tunga Pablo tsiꞌa nga ngaku titjunre Roma kꞌuendare kjua. Kui kjuañu ꞌexañaa̱ nga janda kꞌuejñaꞌñu kaꞌnda nga ku̱an sikasenra̱ ngaku titjun César.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 —An= ꞌba=nde mejénna̱ kjuintꞌe_ra̱ kui xutabiu —kitsu Agripa.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kui kjuañu nga kuanyujun, echuni Agripa ko chjun Berenice. Tu ni̱ma̱= xi kuán nga jaꞌasꞌen ña kuañajan xuta nga tjenko nchja ngakure chasoldadu ko nchja ngakure naxinando. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Festo ꞌexa nga ngatichjaꞌare Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 —Ji naꞌen rey Agripa ko jun naꞌen xi kuañajan ngaꞌe —kitsu Festo—, ngaꞌe tijña kui xutabi xi ngatsiꞌi nchja judío inyabangi. ꞌBa inyatsaꞌen xuta judío xi tjindu naxinanda Jerusalén ꞌba ꞌba nde xi tjindu ngaꞌe. Inyakjiꞌndaya nga inyamiꞌana̱ nga kꞌuexaa̱ nga kjuinikꞌen xutabi.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tunga ngatꞌana̱, tumé kuasjaina̱ ngatꞌare xi kitsaꞌen xutabi nga kjenndiya nga kueyani. Tunga kui tsiꞌa nga sꞌe̱nda kjuare ngixkun ngaku titjun xi tijña Roma. Kui kjuañu kitsikjaꞌetsjenña̱ nga sikasen_ra̱ jaan.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ’Tunga bi nda ꞌbia̱ mé= en xi siꞌindutꞌa xujun xi sikasen_ra̱ xuta xi kitsja xana̱. Kui kjuañu nga ngaꞌe jaꞌekoña̱ xutabi ngixkún ꞌba ji fani xi jaꞌekora̱, rey Agripa, tuxi xjaningiyani_ra ꞌba ꞌbatsaꞌen sa̱kuna en xi sikasen_ra̱ ngaku tijun xi tijña Roma.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ꞌBamani tumé chjire tsa sikasia̱n jngu xi kjiya nduya ꞌba bi xia̱n mé= kjua tisꞌengini.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.