Atos 25
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 Kionga je jaꞌa ján nixtjin nga kiskjebe xare Festo, ꞌetjuni naxinanda Cesarea ꞌba kiji naxinanda Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ꞌBa kio xi ngakure naꞌmiu ko xutaxare xuta judío kitsuyare mé= kjua inyabangini Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ꞌBa tsiꞌare Festo jngu kjuanda, nga ngatꞌexa nga Pablo kuechani naxinanda Jerusalén, ngatꞌa mejénre sijngu mé= xi joyanire, nga ngaya ndiyo sikꞌen Pablo.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Tunga Festo kitsingojore nga Pablo kjiya nduya naxinanda Cesarea ꞌba nga je mején kuaje kio.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 —Ngatjikona̱ nchja xi tjinre xa ngajinnu. Tsa tjin xi chꞌotjin kitsaꞌen xutabiu, kiongatangi —kitsu.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ꞌBa Festo tsꞌandayaru ngisare jin asa te nixtjin kiongajinre nchjabiu, ꞌba jaskan kiji ngani naxinanda Cesarea. ꞌBa nga kuanyujun tsikꞌejñasun yaxile ña ꞌbenda kjua ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ꞌBa kionga je jaꞌasꞌen Pablo, nchja judío xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsendaire ꞌba kiskaninejere. Nkjin kaꞌa kjua xi ne naꞌen tjinre yangi xi bi kuán ꞌendu chuba.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 —Nimé je tjinna̱ —kitsu Pablo nga kinchjantjai yojore—. Bi tsa ngania̱ kjuatexumare xuta judío ꞌba ninga tseꞌe ningujín ꞌba ninga tseꞌe xi ngaku titjun Césarjín.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tunga xuta titjun Festo mejénre nga nda xiare ngixkun nchja judío. Kui kjuañu tsiningiyanire Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 —Tesenña̱ ngixkun xuta xi kitsja xare xi ngaku titjun César, ña tjinnere nga sꞌe̱nda kjuana̱ —kitsu Pablo—. Ji nda ꞌye nga tumé je tjinna̱ ngatꞌare xuta judío.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tsa chꞌo kitsaꞌaa̱n ꞌba tsa kjendiya nga kueya, ꞌba=nde tsjaꞌndia̱ nga kueya. Tunga tsa bi kjuakixi ngayéje mé= xi inyabangina̱, tuꞌyá ku̱an singantsjana̱ ngatꞌare nchjabiu. Temiꞌara̱ nga xi ngaku titjun César kꞌuenda kjuana̱.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Festo jako nijmi nchja xi baseko, ꞌba jaskan jako ngani Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, echu naxinanda Cesarea rey Agripa ko chjun Berenice nga kitsiteꞌndare Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nkjin nixtjin tsꞌandayare kio, ꞌba Festo yeꞌere nijmi reybiu kjuare Pablo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kionga kijia̱ naxinanda Jerusalén, xi ngakure naꞌmiu ko xutaxare xuta judío yangi xutabiu ꞌba tsiꞌana̱ nga kꞌuexaa̱ nga kjuinikꞌen.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 ꞌBa kixin_ra̱ nga xutaxa romano bi ꞌbatsaꞌen ngare tsa tuchuba ꞌbexa nga nikꞌen xuta. Ngatꞌa titjun farani xi tisꞌengi skjoꞌako xi inyabangi, tuxi ku̱an kjuinchjantjaini yojore ngatꞌare mé= xi tisꞌengi.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ’ꞌBamani, kionga nchjabiu jaꞌe ngaꞌe, bi kitsikꞌandayaa̱. Taꞌa fani nga kuanyujun tsakatejñaa̱ ngaꞌnde ña ꞌbendaa̱ kjua ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa xutabiu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tunga kionga kinchja nchja xi inyabangi, tumé kjua xi chꞌotjin joni xi jaꞌba kitsikjaꞌetsjia̱n yangi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Tu ꞌesitꞌare ngatꞌare jotsaꞌen Pablo bekun Naꞌen xi tseꞌe xuta judío ꞌba nga makjainre ngatꞌare jngu xuta xi je kꞌen xi Jesús ꞌmi, xi Pablo tsu nga tijñakun.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ’Tunga bi ꞌbeꞌia̱n jótsaꞌen kꞌuendaa̱ kjuabi. Kui kjuañu tsiningiyani_ra̱ Pablo tsa mejénre kuaje naxinanda Jerusalén, tuxi jaan sꞌe̱ndani kjuare.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tunga Pablo tsiꞌa nga ngaku titjunre Roma kꞌuendare kjua. Kui kjuañu ꞌexañaa̱ nga janda kꞌuejñaꞌñu kaꞌnda nga ku̱an sikasenra̱ ngaku titjun César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 —An= ꞌba=nde mejénna̱ kjuintꞌe_ra̱ kui xutabiu —kitsu Agripa.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kui kjuañu nga kuanyujun, echuni Agripa ko chjun Berenice. Tu ni̱ma̱= xi kuán nga jaꞌasꞌen ña kuañajan xuta nga tjenko nchja ngakure chasoldadu ko nchja ngakure naxinando. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Festo ꞌexa nga ngatichjaꞌare Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 —Ji naꞌen rey Agripa ko jun naꞌen xi kuañajan ngaꞌe —kitsu Festo—, ngaꞌe tijña kui xutabi xi ngatsiꞌi nchja judío inyabangi. ꞌBa inyatsaꞌen xuta judío xi tjindu naxinanda Jerusalén ꞌba ꞌba nde xi tjindu ngaꞌe. Inyakjiꞌndaya nga inyamiꞌana̱ nga kꞌuexaa̱ nga kjuinikꞌen xutabi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Tunga ngatꞌana̱, tumé kuasjaina̱ ngatꞌare xi kitsaꞌen xutabi nga kjenndiya nga kueyani. Tunga kui tsiꞌa nga sꞌe̱nda kjuare ngixkun ngaku titjun xi tijña Roma. Kui kjuañu kitsikjaꞌetsjenña̱ nga sikasen_ra̱ jaan.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ’Tunga bi nda ꞌbia̱ mé= en xi siꞌindutꞌa xujun xi sikasen_ra̱ xuta xi kitsja xana̱. Kui kjuañu nga ngaꞌe jaꞌekoña̱ xutabi ngixkún ꞌba ji fani xi jaꞌekora̱, rey Agripa, tuxi xjaningiyani_ra ꞌba ꞌbatsaꞌen sa̱kuna en xi sikasen_ra̱ ngaku tijun xi tijña Roma.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ꞌBamani tumé chjire tsa sikasia̱n jngu xi kjiya nduya ꞌba bi xia̱n mé= kjua tisꞌengini.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.