Atos 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kionga jaꞌa ón nixtjin, echu Ananías xi naꞌmi titjun naxinanda Cesarea, ꞌba tjenko yakꞌa nchja chingare xuta judío ko jngu xuta xi Tértulo ꞌmi, xi ꞌbetsꞌantjai xuta. Kui xi echukangi Pablo ngixkun xuta titjun.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ꞌBa kionga jaꞌechani Pablo, ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre Tértulo nga yangi ꞌba kitsu:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ngayéje kibi tsja mani̱ nga sakuni̱ nitukjiaꞌañu ꞌba nituña ngaꞌndeñu ꞌba tebaꞌeri̱ kjuanda ji naꞌen, xuta titjun Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tunga bi mejénna̱ tsé kjuaꞌara̱ nixtjinri. Kui kjuañu temiꞌanira̱ nga ta̱sen ñojon ngutjunchinii̱.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ’Ngu je= kjiꞌyee̱ nga kui xutabi jngu xuta chꞌokun, xi titsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta judío xi tjin ngasunꞌndio. Kui= xi ngakure xuta xi Nazareno ꞌmi.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kaꞌnda kuamejénre kitsijndi ninguni̱. Kui= kjuañu kjindubani̱ ꞌba kuamejénni̱ kjiñaꞌan_ri̱ kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumani̱.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tunga xi ngakure chasoldadu xi Lisias ꞌmi jaꞌekjaꞌa kjuaꞌñuni̱
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ꞌba kitsuni̱ nga ji tjinnere kjuaꞌechunri̱ ji̱n xi tefangii̱ xutabi. Ngu ku̱an xjaningiya_ri, tuxi xiakixini mé= kjua tefanginii̱ xutabi —kitsu Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ꞌBa nchja judío xi kio tjindu ꞌba nde kitsja en nga ꞌbatjin kjua.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta titjun kitsjare chu̱ba̱ ko ntsja Pablo tuxi kuinchjani.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Jotsaꞌen ku̱an xie, saꞌe= tjinna̱ tejó nixtjin nga jaꞌetsichji_ra̱ Naꞌenchana naxinanda Jerusalén.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ꞌBa niꞌyá tsabena̱ tsa tjin xi tefosikua̱ asa tsa tetsaꞌaa̱n kjuasi ngaya ningu ꞌba ninga ngaya niꞌya sinagogajín ꞌba ninga ngajin naxinandojín.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kui nchjabi tsajainre mé= xi kuakuchuya ngatꞌare mé= xi inyakaninejena̱.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ’Tunga xinra̱ kui enbi. Bekunña̱ Naꞌenre xuta chingani̱ jotsaꞌen tijña ndiyare Jesús, ndiya xi nchjabi inyatsure nga tjimangane kjuatexumani̱. Makjain yejena̱ ngatꞌa tseꞌe mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumani̱ ko xujunre nchja chinga profeta.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 An ꞌba nde tekuya_ra̱ mé= xi nchjabi inyakuyare, nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire ngatsiꞌi xuta ngajinre mikꞌen, xi nda kitsaꞌen ko xi bi nda kitsaꞌen.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ꞌBamani, ꞌbene_ra̱ yojona̱ nga tsje sꞌe̱jña kjuafaꞌetsjenna̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Nkjin nu kuánna̱ nga bi tsakatejñaa̱ naxinanda Jerusalén. Jaskan jaꞌe ngañaa̱ nga jaꞌeko_ra̱ ton chje naxinandana̱. ꞌBa jaꞌetsja_ra̱ kjuatjo Naꞌenchana.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ꞌBa ꞌbi tetsaꞌaa̱n ngaya ningu kionga je kitsitsjia̱ yojona̱ ngixkun Naꞌenchana, kionga bi nkjin xuta tjin, ꞌba tuꞌyá inyatsisiꞌa. Kio tsabena̱ yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kui= xi tjinnere nga kjuaꞌe ngixkuin nga kuangina̱ tsa mé= kjua xi tjinkona̱ kui.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ꞌBa tsa tsajain, kui nchjabi ngatatsu mé= xi chꞌotjin kisakure ngatꞌana̱ kionga kijia̱ ngixkun xutaxa judío.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Asa tu kui= kjua kio=nga tejñajin_ra̱, ꞌñu kinchjaa̱ nga ꞌbi kixia̱n: “Tjimana̱ kjua ngandaꞌe ngatꞌa tekuyaña̱ nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Xuta titjun Félix nda be ndiya xi tseꞌe Jesús ꞌba kionga kjintꞌe enbi, ꞌejñatꞌia kjuo.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexare chasoldadu xi tsikuenda Pablo nga janda ngatꞌejñaꞌñu, tunga ngatatsjaꞌndere nga kꞌuajme ngandaire kio, ꞌba nga ku̱an kjuaꞌekore xinkjin mé= xi machjenre.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Jaskan nga je jó ján nixtjin, Félix jaꞌeko chjunre xi jngu chjun judía xi Drusila ꞌmi. ꞌExa nga kjuaꞌe Pablo ꞌba yasen ñojon ánñu makjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pablo kitsuyare jótsaꞌen kꞌuejñatꞌaxian jena ngixkun Naꞌenchana, ꞌba jótsaꞌen kꞌuechꞌora yojona mé= xi tsu inimana, ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenna kjua ngatꞌare mé= xi teñaꞌan. Tunga kionga xuta titjun Félix kjintꞌe mé= xi kinchja Pablo, kitsakjun.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ꞌBa ꞌba nde xuta titjun Félix tikuyare nga Pablo sjare ton tuxi sikꞌejñandaini. Kui kjua ꞌñu nkjin ndiya kinchjanire ꞌba jako nijmi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó nu jaꞌa, ꞌba Porcio Festo tsikꞌejña ngani xuta titjun ngaꞌndere Félix. ꞌBa kionga jetꞌa xare Félix kitsikꞌejñaꞌñu Pablo, tuxi nda xianire ngixkun xuta judío.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.