Atos 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kionga jaꞌa ón nixtjin, echu Ananías xi naꞌmi titjun naxinanda Cesarea, ꞌba tjenko yakꞌa nchja chingare xuta judío ko jngu xuta xi Tértulo ꞌmi, xi ꞌbetsꞌantjai xuta. Kui xi echukangi Pablo ngixkun xuta titjun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ꞌBa kionga jaꞌechani Pablo, ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre Tértulo nga yangi ꞌba kitsu:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ngayéje kibi tsja mani̱ nga sakuni̱ nitukjiaꞌañu ꞌba nituña ngaꞌndeñu ꞌba tebaꞌeri̱ kjuanda ji naꞌen, xuta titjun Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tunga bi mejénna̱ tsé kjuaꞌara̱ nixtjinri. Kui kjuañu temiꞌanira̱ nga ta̱sen ñojon ngutjunchinii̱.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ’Ngu je= kjiꞌyee̱ nga kui xutabi jngu xuta chꞌokun, xi titsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta judío xi tjin ngasunꞌndio. Kui= xi ngakure xuta xi Nazareno ꞌmi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kaꞌnda kuamejénre kitsijndi ninguni̱. Kui= kjuañu kjindubani̱ ꞌba kuamejénni̱ kjiñaꞌan_ri̱ kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumani̱.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tunga xi ngakure chasoldadu xi Lisias ꞌmi jaꞌekjaꞌa kjuaꞌñuni̱
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ꞌba kitsuni̱ nga ji tjinnere kjuaꞌechunri̱ ji̱n xi tefangii̱ xutabi. Ngu ku̱an xjaningiya_ri, tuxi xiakixini mé= kjua tefanginii̱ xutabi —kitsu Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ꞌBa nchja judío xi kio tjindu ꞌba nde kitsja en nga ꞌbatjin kjua.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta titjun kitsjare chu̱ba̱ ko ntsja Pablo tuxi kuinchjani.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jotsaꞌen ku̱an xie, saꞌe= tjinna̱ tejó nixtjin nga jaꞌetsichji_ra̱ Naꞌenchana naxinanda Jerusalén.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ꞌBa niꞌyá tsabena̱ tsa tjin xi tefosikua̱ asa tsa tetsaꞌaa̱n kjuasi ngaya ningu ꞌba ninga ngaya niꞌya sinagogajín ꞌba ninga ngajin naxinandojín.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kui nchjabi tsajainre mé= xi kuakuchuya ngatꞌare mé= xi inyakaninejena̱.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ’Tunga xinra̱ kui enbi. Bekunña̱ Naꞌenre xuta chingani̱ jotsaꞌen tijña ndiyare Jesús, ndiya xi nchjabi inyatsure nga tjimangane kjuatexumani̱. Makjain yejena̱ ngatꞌa tseꞌe mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumani̱ ko xujunre nchja chinga profeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 An ꞌba nde tekuya_ra̱ mé= xi nchjabi inyakuyare, nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire ngatsiꞌi xuta ngajinre mikꞌen, xi nda kitsaꞌen ko xi bi nda kitsaꞌen.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ꞌBamani, ꞌbene_ra̱ yojona̱ nga tsje sꞌe̱jña kjuafaꞌetsjenna̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Nkjin nu kuánna̱ nga bi tsakatejñaa̱ naxinanda Jerusalén. Jaskan jaꞌe ngañaa̱ nga jaꞌeko_ra̱ ton chje naxinandana̱. ꞌBa jaꞌetsja_ra̱ kjuatjo Naꞌenchana.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ꞌBa ꞌbi tetsaꞌaa̱n ngaya ningu kionga je kitsitsjia̱ yojona̱ ngixkun Naꞌenchana, kionga bi nkjin xuta tjin, ꞌba tuꞌyá inyatsisiꞌa. Kio tsabena̱ yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kui= xi tjinnere nga kjuaꞌe ngixkuin nga kuangina̱ tsa mé= kjua xi tjinkona̱ kui.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ꞌBa tsa tsajain, kui nchjabi ngatatsu mé= xi chꞌotjin kisakure ngatꞌana̱ kionga kijia̱ ngixkun xutaxa judío.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Asa tu kui= kjua kio=nga tejñajin_ra̱, ꞌñu kinchjaa̱ nga ꞌbi kixia̱n: “Tjimana̱ kjua ngandaꞌe ngatꞌa tekuyaña̱ nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Xuta titjun Félix nda be ndiya xi tseꞌe Jesús ꞌba kionga kjintꞌe enbi, ꞌejñatꞌia kjuo.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexare chasoldadu xi tsikuenda Pablo nga janda ngatꞌejñaꞌñu, tunga ngatatsjaꞌndere nga kꞌuajme ngandaire kio, ꞌba nga ku̱an kjuaꞌekore xinkjin mé= xi machjenre.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Jaskan nga je jó ján nixtjin, Félix jaꞌeko chjunre xi jngu chjun judía xi Drusila ꞌmi. ꞌExa nga kjuaꞌe Pablo ꞌba yasen ñojon ánñu makjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo kitsuyare jótsaꞌen kꞌuejñatꞌaxian jena ngixkun Naꞌenchana, ꞌba jótsaꞌen kꞌuechꞌora yojona mé= xi tsu inimana, ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenna kjua ngatꞌare mé= xi teñaꞌan. Tunga kionga xuta titjun Félix kjintꞌe mé= xi kinchja Pablo, kitsakjun.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ꞌBa ꞌba nde xuta titjun Félix tikuyare nga Pablo sjare ton tuxi sikꞌejñandaini. Kui kjua ꞌñu nkjin ndiya kinchjanire ꞌba jako nijmi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó nu jaꞌa, ꞌba Porcio Festo tsikꞌejña ngani xuta titjun ngaꞌndere Félix. ꞌBa kionga jetꞌa xare Félix kitsikꞌejñaꞌñu Pablo, tuxi nda xianire ngixkun xuta judío.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.