Atos 24
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Kionga jaꞌa ón nixtjin, echu Ananías xi naꞌmi titjun naxinanda Cesarea, ꞌba tjenko yakꞌa nchja chingare xuta judío ko jngu xuta xi Tértulo ꞌmi, xi ꞌbetsꞌantjai xuta. Kui xi echukangi Pablo ngixkun xuta titjun.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ꞌBa kionga jaꞌechani Pablo, ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre Tértulo nga yangi ꞌba kitsu:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ngayéje kibi tsja mani̱ nga sakuni̱ nitukjiaꞌañu ꞌba nituña ngaꞌndeñu ꞌba tebaꞌeri̱ kjuanda ji naꞌen, xuta titjun Félix.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tunga bi mejénna̱ tsé kjuaꞌara̱ nixtjinri. Kui kjuañu temiꞌanira̱ nga ta̱sen ñojon ngutjunchinii̱.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ’Ngu je= kjiꞌyee̱ nga kui xutabi jngu xuta chꞌokun, xi titsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta judío xi tjin ngasunꞌndio. Kui= xi ngakure xuta xi Nazareno ꞌmi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kaꞌnda kuamejénre kitsijndi ninguni̱. Kui= kjuañu kjindubani̱ ꞌba kuamejénni̱ kjiñaꞌan_ri̱ kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumani̱.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tunga xi ngakure chasoldadu xi Lisias ꞌmi jaꞌekjaꞌa kjuaꞌñuni̱
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ꞌba kitsuni̱ nga ji tjinnere kjuaꞌechunri̱ ji̱n xi tefangii̱ xutabi. Ngu ku̱an xjaningiya_ri, tuxi xiakixini mé= kjua tefanginii̱ xutabi —kitsu Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ꞌBa nchja judío xi kio tjindu ꞌba nde kitsja en nga ꞌbatjin kjua.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta titjun kitsjare chu̱ba̱ ko ntsja Pablo tuxi kuinchjani.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Jotsaꞌen ku̱an xie, saꞌe= tjinna̱ tejó nixtjin nga jaꞌetsichji_ra̱ Naꞌenchana naxinanda Jerusalén.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ꞌBa niꞌyá tsabena̱ tsa tjin xi tefosikua̱ asa tsa tetsaꞌaa̱n kjuasi ngaya ningu ꞌba ninga ngaya niꞌya sinagogajín ꞌba ninga ngajin naxinandojín.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kui nchjabi tsajainre mé= xi kuakuchuya ngatꞌare mé= xi inyakaninejena̱.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ’Tunga xinra̱ kui enbi. Bekunña̱ Naꞌenre xuta chingani̱ jotsaꞌen tijña ndiyare Jesús, ndiya xi nchjabi inyatsure nga tjimangane kjuatexumani̱. Makjain yejena̱ ngatꞌa tseꞌe mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumani̱ ko xujunre nchja chinga profeta.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 An ꞌba nde tekuya_ra̱ mé= xi nchjabi inyakuyare, nga Naꞌenchana sikjaꞌaya nganire ngatsiꞌi xuta ngajinre mikꞌen, xi nda kitsaꞌen ko xi bi nda kitsaꞌen.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ꞌBamani, ꞌbene_ra̱ yojona̱ nga tsje sꞌe̱jña kjuafaꞌetsjenna̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Nkjin nu kuánna̱ nga bi tsakatejñaa̱ naxinanda Jerusalén. Jaskan jaꞌe ngañaa̱ nga jaꞌeko_ra̱ ton chje naxinandana̱. ꞌBa jaꞌetsja_ra̱ kjuatjo Naꞌenchana.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ꞌBa ꞌbi tetsaꞌaa̱n ngaya ningu kionga je kitsitsjia̱ yojona̱ ngixkun Naꞌenchana, kionga bi nkjin xuta tjin, ꞌba tuꞌyá inyatsisiꞌa. Kio tsabena̱ yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kui= xi tjinnere nga kjuaꞌe ngixkuin nga kuangina̱ tsa mé= kjua xi tjinkona̱ kui.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ꞌBa tsa tsajain, kui nchjabi ngatatsu mé= xi chꞌotjin kisakure ngatꞌana̱ kionga kijia̱ ngixkun xutaxa judío.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Asa tu kui= kjua kio=nga tejñajin_ra̱, ꞌñu kinchjaa̱ nga ꞌbi kixia̱n: “Tjimana̱ kjua ngandaꞌe ngatꞌa tekuyaña̱ nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Xuta titjun Félix nda be ndiya xi tseꞌe Jesús ꞌba kionga kjintꞌe enbi, ꞌejñatꞌia kjuo.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexare chasoldadu xi tsikuenda Pablo nga janda ngatꞌejñaꞌñu, tunga ngatatsjaꞌndere nga kꞌuajme ngandaire kio, ꞌba nga ku̱an kjuaꞌekore xinkjin mé= xi machjenre.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Jaskan nga je jó ján nixtjin, Félix jaꞌeko chjunre xi jngu chjun judía xi Drusila ꞌmi. ꞌExa nga kjuaꞌe Pablo ꞌba yasen ñojon ánñu makjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo kitsuyare jótsaꞌen kꞌuejñatꞌaxian jena ngixkun Naꞌenchana, ꞌba jótsaꞌen kꞌuechꞌora yojona mé= xi tsu inimana, ꞌba nga Naꞌenchana saꞌenna kjua ngatꞌare mé= xi teñaꞌan. Tunga kionga xuta titjun Félix kjintꞌe mé= xi kinchja Pablo, kitsakjun.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ꞌBa ꞌba nde xuta titjun Félix tikuyare nga Pablo sjare ton tuxi sikꞌejñandaini. Kui kjua ꞌñu nkjin ndiya kinchjanire ꞌba jako nijmi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó nu jaꞌa, ꞌba Porcio Festo tsikꞌejña ngani xuta titjun ngaꞌndere Félix. ꞌBa kionga jetꞌa xare Félix kitsikꞌejñaꞌñu Pablo, tuxi nda xianire ngixkun xuta judío.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.