Atos 22
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 —Jun ntsꞌia̱ ꞌba jun naꞌen xian, tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱ ngandaꞌe nga kuinchjantjaa̱ yojona̱ —kitsu.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Kionga xuta kjintꞌe nga en hebreo tifako Pablo, ngisa xiu tsikꞌendu.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —An= ña̱ jngu judío —kitsu Pablo—. Kitsia̱n naxinanda Tarso, naxinanda xi tijñajinre nangi Cilicia, tunga naxinandabi kuachaa̱. Nda yakuyana̱ Gamaliel jotsaꞌen tijña kjuatexumare xuta chingana. ꞌBa ꞌba fa tsaꞌen ꞌñu ꞌbekua̱n Naꞌenchana jo ñoꞌon jun ngatsiꞌu ngandaꞌe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ’Kitsjenngikia̱ xuta xi fitjenngi ndiya xatsere Jesús, kaꞌnda kuamejénna̱ nga kjuinikꞌen. ꞌBa kiskjefia̱ ꞌba kiskanisꞌia̱n nduya a xiꞌin asa yanchjin.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi nchja chingare naxinando ku̱an sikixiya ngatꞌare mé= xi texia̱n. Kui xi kitsjana̱ xujun xi sikasen_ra̱ xutana xi tjindu naxinanda Damasco. Kui xujunbiu kitsjana̱ kjuaꞌñu nga kikangisjaa̱ kio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, tuxi kjuaꞌekoña̱ ngaꞌe Jerusalén nga kjuinikjaꞌa kjuanima.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Tunga yejerañu, kionga tefia̱ ndiyo ꞌba nga je kuatiñatꞌa_ra̱ naxinanda Damasco, ꞌbaru tsa nyusen, tukjiaꞌa tsaꞌnandaina̱ jngu ndiꞌi je xi jendibani ngankꞌaa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ꞌBa kiskaa̱ tꞌanangiu ꞌba kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi kitsuna̱: “Saulo, Saulo, ¿ánñu tetsjenngichaninaa̱?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiningiya_ra̱: “¿ꞌYá=ni ji, Naꞌen?” ꞌBa ꞌbi kitsuna̱: “An= ña̱ Jesús xi Nazaret tseꞌe xi ji tetsjenngiche.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ꞌBa nchja xi tjenkona̱, tsabe ndiꞌu ꞌba kitsakjun, tunga bi kjintꞌere jnda xi jakona̱.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ꞌBa an kixin_ra̱: “¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n, Naꞌen?” ꞌBa Naꞌenna kitsuna̱: “Tisetjen ꞌba tꞌin naxinanda Damasco. Kio ꞌba kꞌuin yejeri mé= xi tjinnere nga siꞌen.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi tjenkona̱ tsikinyangi tjiana̱ nga kikona̱ naxinanda Damasco, ngatꞌa kjuaꞌñure ndiꞌu kitsikana̱.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’ꞌBa kio tijña jngu xuta xi Ananías ꞌmi xi ꞌñu bekun Naꞌenchana jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Moisés. Nda nchja ngatꞌare kui ngatsiꞌi xuta judío xi kio tjindu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kui xi jaꞌekunna̱ ꞌba kitsitiñatꞌana̱ nga kitsuna̱: “Ji ntsꞌia̱ Saulo, ngatamatsejen nganiri.” ꞌBa ndekuini chubabiu kuán kiskutsejenꞌa kui.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ꞌBa Ananías kitsuna̱: “Naꞌenre xuta chingana kiskjaꞌajinri, nga ji xi ku̱ankjinri mé= xi mejénre ꞌba nga xie Xuta xi kixi ngixkun Naꞌenchana ꞌba nga kjuinuꞌye jndare.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ngatꞌa ji xi kꞌuikue enre ngayéje ngasunꞌndio ꞌba sikixiya_ri ngatsiꞌi xuta ngatꞌare mé= xi kjiꞌye ꞌba kjinuꞌye.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ꞌBa ngandaꞌe bi nde chuya ngisani. Tisetjen ꞌba ngasatendai. Tanejin jeri nga kjuinukjue jaꞌenre Naꞌenchana.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe ngañaa̱ naxinanda Jerusalén. ꞌBa kionga tefakua̱ Naꞌenchana ngaya ningu, kitsaꞌena̱ joni jngu chini.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ꞌBa tsaꞌbia̱ Naꞌenna Jesús, ꞌba ꞌbi kitsuna̱: “Tikitsai nga tꞌetjufani ngajin naxinanda Jerusalén, ngatꞌa nchjabiu bi kuatesinre en xi kꞌuinya_ri ngatꞌana̱.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ꞌBa ꞌbi kixin_ra̱: “Ji Naꞌen, kui nchjabiu be= nga xki niꞌya sinagoga kiskjefia̱ nga kiskanisꞌia̱n nduya ꞌba yaja_ra̱ xuta xi makjainre ngatꞌa tsiji.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ꞌBa kionga kjinikꞌen Esteban, xi kitsikixiya ngatꞌa tsiji, an kio fa tesiaa̱n nga tjijngukakua̱n mé xi kuán, kaꞌnda kitsikuenda=ña̱ najñure nchja xi kitsikꞌen.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tunga Naꞌenna Jesús ꞌbi= kitsuna̱: “Tꞌin, ngatꞌa an kjin tetsikasenra̱ nga kꞌuinchin xuta xi bi judío.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ꞌBa xuta naxinando ꞌndasani enbiu yasen ñojon, tunga kio ꞌetutsꞌin nganire nga siꞌa kitsaꞌen:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ꞌBa janda inyakjiꞌndaya ꞌba inyakanikjaꞌa najñure ꞌba inyaꞌbetsojojin isen chojo.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kui kjuañu xi ngakure chasoldadu ꞌexani nga xanisꞌen Pablo ngaya ña ꞌbendu chasoldadu, ꞌba ꞌexa nga sꞌe̱re, tuxi kuetsuyani ánñu ꞌbatsaꞌen inyakjiꞌndayani xutankjiun ngatꞌare.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tunga kionga je tjiꞌñure tuxi kuajanire, Pablo tsiningiyare chasoldadu xi kio tjinre xa:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kionga chasoldadubiu kjintꞌe kibiu, kikun xi ngakure.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsitiñatꞌare Pablo ꞌba tsiningiyare:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 —ꞌÑu tse ton kisꞌengina̱ an nga kuán jngu xuta romano —kitsu xi ngakure chasoldadu.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Kui kjuañu taꞌa tsikinyatꞌaxinni nchja xi kuajare Pablo tsakaiñu, ꞌba kaꞌnda xi ngakure chasoldadu kitsakjun kionga tsabe nga jngu xuta romano= nini xi ꞌetaꞌñu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nga kuanyujun, xi ngakure chasoldadu kuamejénre nga nda skue ánñu nchja judío inyabangini Pablo. Kui kjuañu kiskjendani naꞌñu kicha xi tjíꞌñukonire ꞌba ꞌexa nga ku̱añajan nchja ngakure naꞌmiu ꞌba ko ngatsiꞌi nchjaxa judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsꞌaxje Pablo ꞌba kitsikasen ngixkun nchjabiu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.