Atos 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Kionga je kjinikꞌendii̱ ntsꞌia, ꞌbatsaꞌen tsitjasꞌee̱n jngu barku ꞌba tjen ndiya tsangi̱n isla xi Ko ꞌmi. Nga kuanyujun echii̱ naxinanda Rodas, ꞌba jaskan echii̱ naxinanda Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Naxinanda Pátara kisakuni̱ kjaꞌe barku xi tifi nangi Fenicia, kui xi tsijña_ri̱ ꞌba tsangi̱n.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nga jaskan nga kjiꞌyee̱ isla xi Chipre ꞌmi, tsitjatꞌa_ri ngate skjunni̱ nga tsangi̱n nangi Siria. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda Tiro, ngatꞌa kio tjinnere stjujee̱n chꞌare barku.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ꞌBa kionga je kiskajii̱n xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi kio tjindu, yatu nixtjin kuánni̱ ko kui. Ntsꞌiabiu kitsure Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejenre mé= xi ku̱an.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kionga je jaꞌa nixtjinbiu, ꞌetjunii̱ kio ꞌba kikaniya ndiyani̱ ngatsiꞌi xi xiꞌin ko xi yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nistire ꞌnda nga ꞌetjujii̱n naxinando. ꞌBa ngandai ndachikun tsikinyakunchꞌii̱n ꞌba kichukue̱ Naꞌenchana.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Jaskan nga je kjinikixantꞌai̱ xingii̱, ji̱n tsitjasꞌee̱n barku, ꞌba kui kiji ngani ndaba.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Barkubiu ꞌetjukonii̱ naxinanda Tiro ꞌba tsangi̱n naxinanda Tolemaida. Kjiniteꞌnda_ri̱ ntsꞌia xi tjindu kio ꞌba jngu nixtjin kuankoni̱.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nga kuanyujun ꞌetjii̱ kio ꞌba echii̱ naxinanda Cesarea. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsanginketsubai̱ ndaba Felipe. Kui xi ꞌba nde tsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús, ꞌba ꞌba nde tjinre xa ngajinre nchja xi yatu mani xi baseko nchja chinga apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipe tjinre ñujun kiꞌndi yanchjin xi xungu, xi yanchjin profeta kuán.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Je nkjin nixtjin tjinre nga kio tetsubai̱ kionga jaꞌeni nangi Judea jngu profeta xi Agabo ꞌmi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Kui xi jaꞌekunni̱ ꞌba jaꞌakjaꞌa tjiuxinjndere Pablo ꞌba ꞌetꞌaꞌñu ntsja ko ndsaku ꞌba kitsu:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kionga je kinuꞌyee̱ kibi, ji̱n ñatjen ko xuta xi kio tjindu kikꞌetsꞌa_ri̱ Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 —¿Ánñu techiꞌndañu ꞌba tenibanu? —kitsu Pablo—. Ngatꞌa tjijngukakua̱n nga bi tsa tu setꞌaña̱, ꞌba=nde nga kueya naxinanda Jerusalén ngatꞌare Naꞌenna Jesús.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kionga bi kuán kjiniꞌindai̱ inimare Pablo, tumé nde kikꞌinni_ri̱.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jaskan kibi tsiketsubandai̱ ꞌba tsangi̱n naxinanda Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kikoni yakꞌa nchja xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi naxinanda Cesarea tseꞌe. ꞌBa tsekue̱ ndaba jngu xuta xi isla Chipre tseꞌe xi Mnasón ꞌmi, xi je ndaꞌe kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi kitsjaꞌndeni̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kionga echii̱ naxinanda Jerusalén, tsja tsaꞌen kiskjebetjoni̱ ntsꞌia.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nga kuanyujun Pablo ko ji̱n tsanginchii̱n Santiago. ꞌBa kio tjindu ngatsiꞌi nchja chingare ningu nga echii̱.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kitsiteꞌndare nchjabiu ꞌba tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje mé= xi Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre xuta xi bi judío ngatꞌare xa xi kitsjare Naꞌenchana.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kionga nchjabiu kjintꞌe enbi, kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsure Pablo:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ꞌBa je kikꞌere nijmi ngatꞌa tsiji nga tebakuya_ri ngatsiꞌi xuta judío xi tjindujinre xi bi judío nga ngatꞌejñatꞌaxin kjuatexumare Moisés, ꞌba nga teꞌmi_ri nga bi saꞌen circuncidar kiꞌndire ꞌba nga bi sikꞌetjusun kjuachingana.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ’Ngu, ¿mé= xi ma ñaꞌanre? Ngu kjuintꞌe= xutabiu nga je jaꞌe ngaꞌe.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Kui kjuañu ngisa= ndani nga ꞌbi siꞌen: Ngaꞌe tjindujinni̱ ñujun nchja xi sikꞌetjusun jngu en xi je ꞌendako Naꞌenchana.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tꞌikue ꞌba titsjekue yojori ngixkun Naꞌenchana. Tꞌechjintjai tuxi nchjabiu kꞌuejun yejeni ntsja ku. ꞌBatsaꞌen ngatsiꞌi xuta skue nga ꞌba nde ji tenikꞌetjusin kjuatexumo ꞌba nga bi kjuakixi mé= xi kjintꞌe ngatꞌa tsiji.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ’ꞌBa xuta xi bi judío xi je makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ji̱n je kjinikasen_ri̱ jngu xujun ngatꞌare mé= xi kichubayani_ri̱. ꞌBa kikꞌin_ri̱ nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba nga bi jin ngatakjine ꞌba nga bi ngakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiko ngañujun nchjabiu ꞌba nga kuanyujun kitsitsjeko yojore ngixkun Naꞌenchana. Jaskan jaꞌasꞌen ningu tuxi kuetsuni kjiaꞌá=ñu kjuetꞌa nga sitsje yojore ꞌba kjiaꞌá=ñu tjinnere nga kjuaꞌeko chjere nga jngu jngu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Kionga je mején kjuetꞌa xi mayatuni nixtjin xi machjen nga tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana, yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia tsabe Pablo ngaya ningu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba kitsuba Pablo
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 nga ꞌñu kiskiꞌndaya:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ꞌBa kitsu nchjabiu ngatꞌa jaꞌba je tsabe Trófimo, xi jngu xuta xi naxinanda Éfeso tseꞌe, kionga tjenko Pablo ngajin naxinando. ꞌBa nchjabiu kitsikjaꞌetsjen nga Pablo jaꞌasꞌenko xutabiu ngaya ningu ngayeje.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen siꞌa kitsaꞌen ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba tu mangatsanga jaꞌe xuta. Kitsuba Pablo ꞌba kiskjefe nga tsꞌaxje ningu ꞌba taꞌa ꞌechja xuntjare ningu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ꞌBa xuta naxinando je mején sikꞌen Pablo, kionga xi ngakure chasoldadu romano echure en nga siꞌa inyatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi naxinanda Jerusalén tseꞌe.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kui xi taꞌa ꞌeñajan chasoldadu ꞌba tsangatsanga ña kuañajan xuta naxinando. Kionga xuta tsabe nga xi ngaku ꞌba ko chasoldadu ndiba, bi nde yajanire Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsitiña, kitsuba Pablo ꞌba ꞌexa nga setaꞌñu ko jó naꞌñu kicha. Jaskan tsiningiyare ꞌyáñu kui ꞌba mé= xi kitsaꞌen.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tunga tu kjaꞌe kjuanga kitsu xutankjiun, ꞌba bi kuankjinre xi ngakure chasoldadu mé= xi tjima, ngatꞌa siꞌa inyatsaꞌen xuta. Kui kjuañu ꞌexani nga kueko Pablo ña ꞌbendu chasoldadu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Kionga echu escalónre ña ꞌbendu chasoldadu, tjinnere tsakaꞌanijin Pablo, ngatꞌa ꞌñu kjan inyamare xuta naxinando.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ngatꞌa ꞌñu nkjin xuta inyakjiꞌndaya:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kionga je xanisꞌen Pablo ña ꞌbendu chasoldadu, ꞌbi kitsure xi ngakure:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿A bi tsa ji ni xi nangi Egipto tseꞌe xi je ndaꞌe ꞌetutsꞌinnire jngu kjuachan nga kuastike chikunre Roma ꞌba kiko nangi tꞌaxin ñujun mi nchja xi tsikjesun xuta?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 —An= ña̱ jngu xuta judío —kitsu Pablo—. Kitsia̱n naxinanda Tarso, naxinanda je xi tijñajinre nangi Cilicia. Temiꞌara̱, taꞌeꞌndechinaa̱ nga kjuakua̱ xutankjiun.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꞌBa kionga je kitsaꞌeꞌndere, Pablo tsakasen ndujusun escalón ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi sikꞌexiuni xuta. ꞌBa kionga je xiu tsikꞌendu, en hebreo jakoni.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.