Atos 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Kionga je kjinikꞌendii̱ ntsꞌia, ꞌbatsaꞌen tsitjasꞌee̱n jngu barku ꞌba tjen ndiya tsangi̱n isla xi Ko ꞌmi. Nga kuanyujun echii̱ naxinanda Rodas, ꞌba jaskan echii̱ naxinanda Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Naxinanda Pátara kisakuni̱ kjaꞌe barku xi tifi nangi Fenicia, kui xi tsijña_ri̱ ꞌba tsangi̱n.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nga jaskan nga kjiꞌyee̱ isla xi Chipre ꞌmi, tsitjatꞌa_ri ngate skjunni̱ nga tsangi̱n nangi Siria. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda Tiro, ngatꞌa kio tjinnere stjujee̱n chꞌare barku.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ꞌBa kionga je kiskajii̱n xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi kio tjindu, yatu nixtjin kuánni̱ ko kui. Ntsꞌiabiu kitsure Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejenre mé= xi ku̱an.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kionga je jaꞌa nixtjinbiu, ꞌetjunii̱ kio ꞌba kikaniya ndiyani̱ ngatsiꞌi xi xiꞌin ko xi yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nistire ꞌnda nga ꞌetjujii̱n naxinando. ꞌBa ngandai ndachikun tsikinyakunchꞌii̱n ꞌba kichukue̱ Naꞌenchana.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Jaskan nga je kjinikixantꞌai̱ xingii̱, ji̱n tsitjasꞌee̱n barku, ꞌba kui kiji ngani ndaba.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Barkubiu ꞌetjukonii̱ naxinanda Tiro ꞌba tsangi̱n naxinanda Tolemaida. Kjiniteꞌnda_ri̱ ntsꞌia xi tjindu kio ꞌba jngu nixtjin kuankoni̱.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nga kuanyujun ꞌetjii̱ kio ꞌba echii̱ naxinanda Cesarea. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsanginketsubai̱ ndaba Felipe. Kui xi ꞌba nde tsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús, ꞌba ꞌba nde tjinre xa ngajinre nchja xi yatu mani xi baseko nchja chinga apóstol.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe tjinre ñujun kiꞌndi yanchjin xi xungu, xi yanchjin profeta kuán.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Je nkjin nixtjin tjinre nga kio tetsubai̱ kionga jaꞌeni nangi Judea jngu profeta xi Agabo ꞌmi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Kui xi jaꞌekunni̱ ꞌba jaꞌakjaꞌa tjiuxinjndere Pablo ꞌba ꞌetꞌaꞌñu ntsja ko ndsaku ꞌba kitsu:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kionga je kinuꞌyee̱ kibi, ji̱n ñatjen ko xuta xi kio tjindu kikꞌetsꞌa_ri̱ Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 —¿Ánñu techiꞌndañu ꞌba tenibanu? —kitsu Pablo—. Ngatꞌa tjijngukakua̱n nga bi tsa tu setꞌaña̱, ꞌba=nde nga kueya naxinanda Jerusalén ngatꞌare Naꞌenna Jesús.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kionga bi kuán kjiniꞌindai̱ inimare Pablo, tumé nde kikꞌinni_ri̱.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Jaskan kibi tsiketsubandai̱ ꞌba tsangi̱n naxinanda Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kikoni yakꞌa nchja xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi naxinanda Cesarea tseꞌe. ꞌBa tsekue̱ ndaba jngu xuta xi isla Chipre tseꞌe xi Mnasón ꞌmi, xi je ndaꞌe kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi kitsjaꞌndeni̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kionga echii̱ naxinanda Jerusalén, tsja tsaꞌen kiskjebetjoni̱ ntsꞌia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nga kuanyujun Pablo ko ji̱n tsanginchii̱n Santiago. ꞌBa kio tjindu ngatsiꞌi nchja chingare ningu nga echii̱.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kitsiteꞌndare nchjabiu ꞌba tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje mé= xi Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre xuta xi bi judío ngatꞌare xa xi kitsjare Naꞌenchana.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Kionga nchjabiu kjintꞌe enbi, kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsure Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ꞌBa je kikꞌere nijmi ngatꞌa tsiji nga tebakuya_ri ngatsiꞌi xuta judío xi tjindujinre xi bi judío nga ngatꞌejñatꞌaxin kjuatexumare Moisés, ꞌba nga teꞌmi_ri nga bi saꞌen circuncidar kiꞌndire ꞌba nga bi sikꞌetjusun kjuachingana.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ’Ngu, ¿mé= xi ma ñaꞌanre? Ngu kjuintꞌe= xutabiu nga je jaꞌe ngaꞌe.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kui kjuañu ngisa= ndani nga ꞌbi siꞌen: Ngaꞌe tjindujinni̱ ñujun nchja xi sikꞌetjusun jngu en xi je ꞌendako Naꞌenchana.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tꞌikue ꞌba titsjekue yojori ngixkun Naꞌenchana. Tꞌechjintjai tuxi nchjabiu kꞌuejun yejeni ntsja ku. ꞌBatsaꞌen ngatsiꞌi xuta skue nga ꞌba nde ji tenikꞌetjusin kjuatexumo ꞌba nga bi kjuakixi mé= xi kjintꞌe ngatꞌa tsiji.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ’ꞌBa xuta xi bi judío xi je makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ji̱n je kjinikasen_ri̱ jngu xujun ngatꞌare mé= xi kichubayani_ri̱. ꞌBa kikꞌin_ri̱ nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba nga bi jin ngatakjine ꞌba nga bi ngakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiko ngañujun nchjabiu ꞌba nga kuanyujun kitsitsjeko yojore ngixkun Naꞌenchana. Jaskan jaꞌasꞌen ningu tuxi kuetsuni kjiaꞌá=ñu kjuetꞌa nga sitsje yojore ꞌba kjiaꞌá=ñu tjinnere nga kjuaꞌeko chjere nga jngu jngu.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kionga je mején kjuetꞌa xi mayatuni nixtjin xi machjen nga tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana, yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia tsabe Pablo ngaya ningu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba kitsuba Pablo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nga ꞌñu kiskiꞌndaya:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ꞌBa kitsu nchjabiu ngatꞌa jaꞌba je tsabe Trófimo, xi jngu xuta xi naxinanda Éfeso tseꞌe, kionga tjenko Pablo ngajin naxinando. ꞌBa nchjabiu kitsikjaꞌetsjen nga Pablo jaꞌasꞌenko xutabiu ngaya ningu ngayeje.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen siꞌa kitsaꞌen ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba tu mangatsanga jaꞌe xuta. Kitsuba Pablo ꞌba kiskjefe nga tsꞌaxje ningu ꞌba taꞌa ꞌechja xuntjare ningu.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ꞌBa xuta naxinando je mején sikꞌen Pablo, kionga xi ngakure chasoldadu romano echure en nga siꞌa inyatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi naxinanda Jerusalén tseꞌe.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kui xi taꞌa ꞌeñajan chasoldadu ꞌba tsangatsanga ña kuañajan xuta naxinando. Kionga xuta tsabe nga xi ngaku ꞌba ko chasoldadu ndiba, bi nde yajanire Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsitiña, kitsuba Pablo ꞌba ꞌexa nga setaꞌñu ko jó naꞌñu kicha. Jaskan tsiningiyare ꞌyáñu kui ꞌba mé= xi kitsaꞌen.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tunga tu kjaꞌe kjuanga kitsu xutankjiun, ꞌba bi kuankjinre xi ngakure chasoldadu mé= xi tjima, ngatꞌa siꞌa inyatsaꞌen xuta. Kui kjuañu ꞌexani nga kueko Pablo ña ꞌbendu chasoldadu.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kionga echu escalónre ña ꞌbendu chasoldadu, tjinnere tsakaꞌanijin Pablo, ngatꞌa ꞌñu kjan inyamare xuta naxinando.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ngatꞌa ꞌñu nkjin xuta inyakjiꞌndaya:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Kionga je xanisꞌen Pablo ña ꞌbendu chasoldadu, ꞌbi kitsure xi ngakure:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿A bi tsa ji ni xi nangi Egipto tseꞌe xi je ndaꞌe ꞌetutsꞌinnire jngu kjuachan nga kuastike chikunre Roma ꞌba kiko nangi tꞌaxin ñujun mi nchja xi tsikjesun xuta?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 —An= ña̱ jngu xuta judío —kitsu Pablo—. Kitsia̱n naxinanda Tarso, naxinanda je xi tijñajinre nangi Cilicia. Temiꞌara̱, taꞌeꞌndechinaa̱ nga kjuakua̱ xutankjiun.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ꞌBa kionga je kitsaꞌeꞌndere, Pablo tsakasen ndujusun escalón ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi sikꞌexiuni xuta. ꞌBa kionga je xiu tsikꞌendu, en hebreo jakoni.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.