Atos 21

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kionga je kjinikꞌendii̱ ntsꞌia, ꞌbatsaꞌen tsitjasꞌee̱n jngu barku ꞌba tjen ndiya tsangi̱n isla xi Ko ꞌmi. Nga kuanyujun echii̱ naxinanda Rodas, ꞌba jaskan echii̱ naxinanda Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Naxinanda Pátara kisakuni̱ kjaꞌe barku xi tifi nangi Fenicia, kui xi tsijña_ri̱ ꞌba tsangi̱n.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nga jaskan nga kjiꞌyee̱ isla xi Chipre ꞌmi, tsitjatꞌa_ri ngate skjunni̱ nga tsangi̱n nangi Siria. ꞌBa ꞌbatsaꞌen echii̱ naxinanda Tiro, ngatꞌa kio tjinnere stjujee̱n chꞌare barku.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ꞌBa kionga je kiskajii̱n xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo xi kio tjindu, yatu nixtjin kuánni̱ ko kui. Ntsꞌiabiu kitsure Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakutsejenre mé= xi ku̱an.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kionga je jaꞌa nixtjinbiu, ꞌetjunii̱ kio ꞌba kikaniya ndiyani̱ ngatsiꞌi xi xiꞌin ko xi yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nistire ꞌnda nga ꞌetjujii̱n naxinando. ꞌBa ngandai ndachikun tsikinyakunchꞌii̱n ꞌba kichukue̱ Naꞌenchana.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Jaskan nga je kjinikixantꞌai̱ xingii̱, ji̱n tsitjasꞌee̱n barku, ꞌba kui kiji ngani ndaba.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Barkubiu ꞌetjukonii̱ naxinanda Tiro ꞌba tsangi̱n naxinanda Tolemaida. Kjiniteꞌnda_ri̱ ntsꞌia xi tjindu kio ꞌba jngu nixtjin kuankoni̱.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Nga kuanyujun ꞌetjii̱ kio ꞌba echii̱ naxinanda Cesarea. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsanginketsubai̱ ndaba Felipe. Kui xi ꞌba nde tsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús, ꞌba ꞌba nde tjinre xa ngajinre nchja xi yatu mani xi baseko nchja chinga apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe tjinre ñujun kiꞌndi yanchjin xi xungu, xi yanchjin profeta kuán.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Je nkjin nixtjin tjinre nga kio tetsubai̱ kionga jaꞌeni nangi Judea jngu profeta xi Agabo ꞌmi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kui xi jaꞌekunni̱ ꞌba jaꞌakjaꞌa tjiuxinjndere Pablo ꞌba ꞌetꞌaꞌñu ntsja ko ndsaku ꞌba kitsu:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kionga je kinuꞌyee̱ kibi, ji̱n ñatjen ko xuta xi kio tjindu kikꞌetsꞌa_ri̱ Pablo nga bi ngatji naxinanda Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 —¿Ánñu techiꞌndañu ꞌba tenibanu? —kitsu Pablo—. Ngatꞌa tjijngukakua̱n nga bi tsa tu setꞌaña̱, ꞌba=nde nga kueya naxinanda Jerusalén ngatꞌare Naꞌenna Jesús.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kionga bi kuán kjiniꞌindai̱ inimare Pablo, tumé nde kikꞌinni_ri̱.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Jaskan kibi tsiketsubandai̱ ꞌba tsangi̱n naxinanda Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kikoni yakꞌa nchja xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi naxinanda Cesarea tseꞌe. ꞌBa tsekue̱ ndaba jngu xuta xi isla Chipre tseꞌe xi Mnasón ꞌmi, xi je ndaꞌe kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Jesús. Kui xi kitsjaꞌndeni̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kionga echii̱ naxinanda Jerusalén, tsja tsaꞌen kiskjebetjoni̱ ntsꞌia.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Nga kuanyujun Pablo ko ji̱n tsanginchii̱n Santiago. ꞌBa kio tjindu ngatsiꞌi nchja chingare ningu nga echii̱.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kitsiteꞌndare nchjabiu ꞌba tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje mé= xi Naꞌenchana kitsaꞌen ngajinre xuta xi bi judío ngatꞌare xa xi kitsjare Naꞌenchana.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kionga nchjabiu kjintꞌe enbi, kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsure Pablo:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ꞌBa je kikꞌere nijmi ngatꞌa tsiji nga tebakuya_ri ngatsiꞌi xuta judío xi tjindujinre xi bi judío nga ngatꞌejñatꞌaxin kjuatexumare Moisés, ꞌba nga teꞌmi_ri nga bi saꞌen circuncidar kiꞌndire ꞌba nga bi sikꞌetjusun kjuachingana.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ’Ngu, ¿mé= xi ma ñaꞌanre? Ngu kjuintꞌe= xutabiu nga je jaꞌe ngaꞌe.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kui kjuañu ngisa= ndani nga ꞌbi siꞌen: Ngaꞌe tjindujinni̱ ñujun nchja xi sikꞌetjusun jngu en xi je ꞌendako Naꞌenchana.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Tꞌikue ꞌba titsjekue yojori ngixkun Naꞌenchana. Tꞌechjintjai tuxi nchjabiu kꞌuejun yejeni ntsja ku. ꞌBatsaꞌen ngatsiꞌi xuta skue nga ꞌba nde ji tenikꞌetjusin kjuatexumo ꞌba nga bi kjuakixi mé= xi kjintꞌe ngatꞌa tsiji.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ’ꞌBa xuta xi bi judío xi je makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ji̱n je kjinikasen_ri̱ jngu xujun ngatꞌare mé= xi kichubayani_ri̱. ꞌBa kikꞌin_ri̱ nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba nga bi jin ngatakjine ꞌba nga bi ngakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiko ngañujun nchjabiu ꞌba nga kuanyujun kitsitsjeko yojore ngixkun Naꞌenchana. Jaskan jaꞌasꞌen ningu tuxi kuetsuni kjiaꞌá=ñu kjuetꞌa nga sitsje yojore ꞌba kjiaꞌá=ñu tjinnere nga kjuaꞌeko chjere nga jngu jngu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kionga je mején kjuetꞌa xi mayatuni nixtjin xi machjen nga tsitsje yojore xuta ngixkun Naꞌenchana, yakꞌa nchja judío xi jendibani nangi Asia tsabe Pablo ngaya ningu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsaꞌen kjuasi ngajinre ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba kitsuba Pablo
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 nga ꞌñu kiskiꞌndaya:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ꞌBa kitsu nchjabiu ngatꞌa jaꞌba je tsabe Trófimo, xi jngu xuta xi naxinanda Éfeso tseꞌe, kionga tjenko Pablo ngajin naxinando. ꞌBa nchjabiu kitsikjaꞌetsjen nga Pablo jaꞌasꞌenko xutabiu ngaya ningu ngayeje.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen siꞌa kitsaꞌen ngatsiꞌi xuta naxinando ꞌba tu mangatsanga jaꞌe xuta. Kitsuba Pablo ꞌba kiskjefe nga tsꞌaxje ningu ꞌba taꞌa ꞌechja xuntjare ningu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ꞌBa xuta naxinando je mején sikꞌen Pablo, kionga xi ngakure chasoldadu romano echure en nga siꞌa inyatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi naxinanda Jerusalén tseꞌe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kui xi taꞌa ꞌeñajan chasoldadu ꞌba tsangatsanga ña kuañajan xuta naxinando. Kionga xuta tsabe nga xi ngaku ꞌba ko chasoldadu ndiba, bi nde yajanire Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsitiña, kitsuba Pablo ꞌba ꞌexa nga setaꞌñu ko jó naꞌñu kicha. Jaskan tsiningiyare ꞌyáñu kui ꞌba mé= xi kitsaꞌen.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tunga tu kjaꞌe kjuanga kitsu xutankjiun, ꞌba bi kuankjinre xi ngakure chasoldadu mé= xi tjima, ngatꞌa siꞌa inyatsaꞌen xuta. Kui kjuañu ꞌexani nga kueko Pablo ña ꞌbendu chasoldadu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kionga echu escalónre ña ꞌbendu chasoldadu, tjinnere tsakaꞌanijin Pablo, ngatꞌa ꞌñu kjan inyamare xuta naxinando.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ngatꞌa ꞌñu nkjin xuta inyakjiꞌndaya:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kionga je xanisꞌen Pablo ña ꞌbendu chasoldadu, ꞌbi kitsure xi ngakure:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿A bi tsa ji ni xi nangi Egipto tseꞌe xi je ndaꞌe ꞌetutsꞌinnire jngu kjuachan nga kuastike chikunre Roma ꞌba kiko nangi tꞌaxin ñujun mi nchja xi tsikjesun xuta?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 —An= ña̱ jngu xuta judío —kitsu Pablo—. Kitsia̱n naxinanda Tarso, naxinanda je xi tijñajinre nangi Cilicia. Temiꞌara̱, taꞌeꞌndechinaa̱ nga kjuakua̱ xutankjiun.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꞌBa kionga je kitsaꞌeꞌndere, Pablo tsakasen ndujusun escalón ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi sikꞌexiuni xuta. ꞌBa kionga je xiu tsikꞌendu, en hebreo jakoni.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.