Atos 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kionga naxinando je tsikꞌenduxiu, Pablo ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba kitsubakja. Jaskan, kitsikixantꞌa ꞌba kiji nangi Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ꞌBa jaꞌa xki ngaꞌnde xi kio tjin ꞌba ꞌñu ꞌenere xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga jako. Jaskan echu nangi Grecia
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kioña tsikꞌejña ján sa. ꞌBa kionga je mején kjuaꞌasꞌen barku xi kueko nangi Siria, kjintꞌe en nga nchja judío je joyanire nga chꞌo siko kui. ꞌBa kui= kjuañu ꞌendiya nga kuaje ngani ndiya xi fini nangi Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kui nchjabi xi tjenko Pablo, xi Sópater xi jngu xuta xi naxinanda Berea tseꞌe xi kiꞌndire Pirro, Aristarco ko Segundo (nchja xi naxinanda Tesalónica tseꞌe), Gayo xi naxinanda Derbe tseꞌe, Timoteo, ko Tíquico ꞌba ko Trófimo (nchja xi nangi Asia tseꞌe).
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kui nchjabi kitsjentitjun ꞌba kiskuyani̱ naxinanda xi Troas ꞌmi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yejerañu ji̱n, jaskan nga je jaꞌa sꞌi kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, tsijñee̱ jngu barku ꞌba ꞌetjii̱ naxinanda Filipos. Xi maꞌónni nixtjin echutjenngii̱ naxinanda Troas, ña tsꞌandayani̱ yatu nixtjin.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana kuañejee̱n nga kuakjanyee̱ niñuxtila. Pablo yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa nixtjin nga ku̱anyujun kꞌuetju kio. ꞌBa kindujuko enre ꞌnda masen nistjen.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 ꞌBa nkjin ndiꞌi inyati ngankꞌa niꞌya ña kuañejee̱n.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ꞌBa jngu chanaꞌen xi Eutico ꞌmi tijñaxtiu ventano. Kui xi kuanijñare kionga tsé kindujuko enre Pablo. Kionga je ꞌñu tikijñafe, kintjainngi ꞌnda piso xi majánni, ꞌba je mikꞌen nga kichjunitjen.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetukajen= ꞌba tsikꞌejña tsindinere chanaꞌenbiu ꞌba kitsubakja.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinijin ngani. Yakjanya niñuxtila ꞌba kiskine, ꞌba jaskan Pablo kindujuko ngani enre nga jako xuta kaꞌnda nga kisꞌe isen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kiji.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 ꞌBa chanaꞌenbiu nde, je tijñakun nga kiko xuta ndaba, ꞌba ngatꞌare kibiu ngatsiꞌi ngisa tsja kisꞌere kakun.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ji̱n tsangintitjii̱n ko barku ꞌnda naxinanda Asón, ña ku̱añejee̱n ko Pablo. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kui je ꞌendakoni̱, ngatꞌa kuamejénre nga ndiya tꞌanangi kuajeni.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ꞌBa kionga Pablo kiskajii̱n naxinanda Asón, tsijin barku ꞌba tsangi̱n naxinanda xi Mitilene ꞌmi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ꞌEtjuni̱ kio ꞌba nga kuanyujun tsitjai̱ isla xi Quío ꞌmi, ꞌba xi majóni nixtjin echii̱ isla xi Samos ꞌmi. Kjinikjaꞌayee̱ naxinanda Trogilio ꞌba nga kuanyujun echii̱ naxinanda Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ꞌBa ꞌba kjiñeꞌee̱n ngatꞌa Pablo bi kuamejénre nga kuaje ndiya xi fi naxinanda Éfeso, tuxi bi kꞌuandayanire ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Ngatꞌa maxatire nga kjuechu naxinanda Jerusalén, ngatꞌa mejénre kꞌuejña kio kionga kꞌuetju sꞌi pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tunga kionga echii̱ naxinanda Mileto, Pablo kitsikasen en nga kinchjare nchja chingare ningu naxinanda Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ꞌBa kionga jaꞌe nchjabiu, Pablo kitsure:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga ꞌñu tsꞌaxjenimaa̱ yojona̱, ꞌba kiskiꞌndaa̱ nga on kuánre inimana̱ mé= xi joyataꞌenna̱ nchja judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Tunga bi yejentꞌia_ra̱ nga yeꞌe_nuu̱ nijmi mé= xi nda ngatꞌanu. Yakuya_nuu̱ ngixkun xuta ko ngaya niꞌyanu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Je ꞌba kixinkixi_ra̱ xuta judío ko xuta griego nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ’ꞌBa ngandaꞌe tefia̱ naxinanda Jerusalén nga tetsikꞌetjusun_ra̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa bi ꞌbia̱ mé= xi ku̱ataꞌaa̱n ngajaan.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tunga ngayéje ngaꞌnde ña fia̱ tsuyatitjunna̱ Isennixtjintsje nga nduya ko kjuanima tikuyana̱.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tunga bi mafona̱ ngatꞌare kjuabenichunna̱. Bi ꞌñu chjire kibiu ngatꞌa tsaꞌan. Tu jngu tsajmi xi mejénna̱, mejénna̱ nga ko kjuatsja kjuechukjetꞌa mé= xi tetsaꞌaa̱n ꞌba sijnguaa̱ xa xi kitsjana̱ Naꞌenna Jesús, nga xinkixia̱ ngatꞌare en ndare xi ꞌbejña chuya kjuandare Naꞌenchana.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’ꞌBa be=re takuaa̱n nga bi nde xianinuu̱ ngatsiꞌu jun xi jaꞌekun_nuu̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ nga Naꞌenchana xi batexuma.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ꞌBamani, nixtjin ngandaꞌe tebeꞌeyakixi_nuu̱ nijmi nga bi an tjinna̱ je, tsa tjin xi cha̱ja.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ngatꞌa tumé ꞌejñaꞌmo_nuu̱. Je kixin_nuu̱ ngayéje mé= xi mejénre Naꞌenchana.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ’ꞌBamani, chutsejen_ru yojonu ꞌba tikuendo ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsja xanu nga jun xi sikuendo ningure Naꞌenna Jesús, xi ko jinre tsatseni.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngatꞌa ꞌbe=ña̱ kibi. Jaskan nga kjuia̱, kjuaꞌe ngajinnu nchja xi mejénre sichaja xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, jotsaꞌen tjiundsejen ngajinre chutsanga.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ꞌBa kaꞌnda ngajinnu sꞌe̱ xi kuakuya en xi bi kjuakixi, tuxi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna kuetjenngini.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kui kjuañu tikuendañu yojonu. Tikjaꞌetsjion nga ján nu, nga nixtjin ꞌba nga nistjen, bi kitsikjaꞌayaa̱ nga ko ndaxkua̱n jakoya_nuu̱ nga jngu jngu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ngaya ntsja Naꞌenchana tetsikeꞌnda_nuu̱. Ngatasekonu en xi nchja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana, kui enbiu xi ku̱anre sjanu kjuaꞌñu ngixkun Naꞌenchana ꞌba sjanu mé= xi sa̱kure ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Bi kuamejénna̱ tsa sitsaꞌaa̱n ton xi plata ni ninga xi oro ni ninga najñu xi tseꞌe kjaꞌe xuta.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Jun ꞌyañu jotsaꞌen kitsaꞌexaa̱ tuxi kisakunina̱ mé= xi kuachjena̱ ꞌba nde mé= xi kuachjenre xi tjenkona̱.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ngantsjai ꞌejña kusun_nuu̱ nga ꞌbatsaꞌen tjinnere siꞌaxa, tuxi kuisekoña xuta xi tsajainre mé= xi machjenre. Tikjaꞌetsjion enre Naꞌenna Jesús xi tsu: “Ngisa= nda ni nga kuaꞌa tuꞌbanire nga kuaꞌena.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kionga je ꞌba kitsu Pablo, tsakasenkunchꞌin ꞌba ñatjen ko ngatsiꞌi jako Naꞌenchana.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ꞌBa ngatsiꞌi kiskiꞌnda nga kitsubakja ꞌba ꞌendsuꞌa Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ꞌÑu kuabare xutabiu ngatꞌare en xi kitsu Pablo nga bi nde skue ngisanii̱. ꞌBa kikaniya ndiya kaꞌnda ña kijña barku.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.