Atos 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kionga naxinando je tsikꞌenduxiu, Pablo ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba kitsubakja. Jaskan, kitsikixantꞌa ꞌba kiji nangi Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ꞌBa jaꞌa xki ngaꞌnde xi kio tjin ꞌba ꞌñu ꞌenere xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga jako. Jaskan echu nangi Grecia
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 kioña tsikꞌejña ján sa. ꞌBa kionga je mején kjuaꞌasꞌen barku xi kueko nangi Siria, kjintꞌe en nga nchja judío je joyanire nga chꞌo siko kui. ꞌBa kui= kjuañu ꞌendiya nga kuaje ngani ndiya xi fini nangi Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kui nchjabi xi tjenko Pablo, xi Sópater xi jngu xuta xi naxinanda Berea tseꞌe xi kiꞌndire Pirro, Aristarco ko Segundo (nchja xi naxinanda Tesalónica tseꞌe), Gayo xi naxinanda Derbe tseꞌe, Timoteo, ko Tíquico ꞌba ko Trófimo (nchja xi nangi Asia tseꞌe).
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Kui nchjabi kitsjentitjun ꞌba kiskuyani̱ naxinanda xi Troas ꞌmi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Yejerañu ji̱n, jaskan nga je jaꞌa sꞌi kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, tsijñee̱ jngu barku ꞌba ꞌetjii̱ naxinanda Filipos. Xi maꞌónni nixtjin echutjenngii̱ naxinanda Troas, ña tsꞌandayani̱ yatu nixtjin.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana kuañejee̱n nga kuakjanyee̱ niñuxtila. Pablo yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa nixtjin nga ku̱anyujun kꞌuetju kio. ꞌBa kindujuko enre ꞌnda masen nistjen.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ꞌBa nkjin ndiꞌi inyati ngankꞌa niꞌya ña kuañejee̱n.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ꞌBa jngu chanaꞌen xi Eutico ꞌmi tijñaxtiu ventano. Kui xi kuanijñare kionga tsé kindujuko enre Pablo. Kionga je ꞌñu tikijñafe, kintjainngi ꞌnda piso xi majánni, ꞌba je mikꞌen nga kichjunitjen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetukajen= ꞌba tsikꞌejña tsindinere chanaꞌenbiu ꞌba kitsubakja.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinijin ngani. Yakjanya niñuxtila ꞌba kiskine, ꞌba jaskan Pablo kindujuko ngani enre nga jako xuta kaꞌnda nga kisꞌe isen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kiji.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ꞌBa chanaꞌenbiu nde, je tijñakun nga kiko xuta ndaba, ꞌba ngatꞌare kibiu ngatsiꞌi ngisa tsja kisꞌere kakun.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ji̱n tsangintitjii̱n ko barku ꞌnda naxinanda Asón, ña ku̱añejee̱n ko Pablo. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kui je ꞌendakoni̱, ngatꞌa kuamejénre nga ndiya tꞌanangi kuajeni.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ꞌBa kionga Pablo kiskajii̱n naxinanda Asón, tsijin barku ꞌba tsangi̱n naxinanda xi Mitilene ꞌmi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ꞌEtjuni̱ kio ꞌba nga kuanyujun tsitjai̱ isla xi Quío ꞌmi, ꞌba xi majóni nixtjin echii̱ isla xi Samos ꞌmi. Kjinikjaꞌayee̱ naxinanda Trogilio ꞌba nga kuanyujun echii̱ naxinanda Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌBa ꞌba kjiñeꞌee̱n ngatꞌa Pablo bi kuamejénre nga kuaje ndiya xi fi naxinanda Éfeso, tuxi bi kꞌuandayanire ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Ngatꞌa maxatire nga kjuechu naxinanda Jerusalén, ngatꞌa mejénre kꞌuejña kio kionga kꞌuetju sꞌi pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Tunga kionga echii̱ naxinanda Mileto, Pablo kitsikasen en nga kinchjare nchja chingare ningu naxinanda Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ꞌBa kionga jaꞌe nchjabiu, Pablo kitsure:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga ꞌñu tsꞌaxjenimaa̱ yojona̱, ꞌba kiskiꞌndaa̱ nga on kuánre inimana̱ mé= xi joyataꞌenna̱ nchja judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tunga bi yejentꞌia_ra̱ nga yeꞌe_nuu̱ nijmi mé= xi nda ngatꞌanu. Yakuya_nuu̱ ngixkun xuta ko ngaya niꞌyanu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Je ꞌba kixinkixi_ra̱ xuta judío ko xuta griego nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ’ꞌBa ngandaꞌe tefia̱ naxinanda Jerusalén nga tetsikꞌetjusun_ra̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa bi ꞌbia̱ mé= xi ku̱ataꞌaa̱n ngajaan.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tunga ngayéje ngaꞌnde ña fia̱ tsuyatitjunna̱ Isennixtjintsje nga nduya ko kjuanima tikuyana̱.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tunga bi mafona̱ ngatꞌare kjuabenichunna̱. Bi ꞌñu chjire kibiu ngatꞌa tsaꞌan. Tu jngu tsajmi xi mejénna̱, mejénna̱ nga ko kjuatsja kjuechukjetꞌa mé= xi tetsaꞌaa̱n ꞌba sijnguaa̱ xa xi kitsjana̱ Naꞌenna Jesús, nga xinkixia̱ ngatꞌare en ndare xi ꞌbejña chuya kjuandare Naꞌenchana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’ꞌBa be=re takuaa̱n nga bi nde xianinuu̱ ngatsiꞌu jun xi jaꞌekun_nuu̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ nga Naꞌenchana xi batexuma.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ꞌBamani, nixtjin ngandaꞌe tebeꞌeyakixi_nuu̱ nijmi nga bi an tjinna̱ je, tsa tjin xi cha̱ja.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ngatꞌa tumé ꞌejñaꞌmo_nuu̱. Je kixin_nuu̱ ngayéje mé= xi mejénre Naꞌenchana.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ’ꞌBamani, chutsejen_ru yojonu ꞌba tikuendo ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsja xanu nga jun xi sikuendo ningure Naꞌenna Jesús, xi ko jinre tsatseni.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngatꞌa ꞌbe=ña̱ kibi. Jaskan nga kjuia̱, kjuaꞌe ngajinnu nchja xi mejénre sichaja xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, jotsaꞌen tjiundsejen ngajinre chutsanga.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ꞌBa kaꞌnda ngajinnu sꞌe̱ xi kuakuya en xi bi kjuakixi, tuxi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna kuetjenngini.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kui kjuañu tikuendañu yojonu. Tikjaꞌetsjion nga ján nu, nga nixtjin ꞌba nga nistjen, bi kitsikjaꞌayaa̱ nga ko ndaxkua̱n jakoya_nuu̱ nga jngu jngu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ngaya ntsja Naꞌenchana tetsikeꞌnda_nuu̱. Ngatasekonu en xi nchja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana, kui enbiu xi ku̱anre sjanu kjuaꞌñu ngixkun Naꞌenchana ꞌba sjanu mé= xi sa̱kure ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi kuamejénna̱ tsa sitsaꞌaa̱n ton xi plata ni ninga xi oro ni ninga najñu xi tseꞌe kjaꞌe xuta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Jun ꞌyañu jotsaꞌen kitsaꞌexaa̱ tuxi kisakunina̱ mé= xi kuachjena̱ ꞌba nde mé= xi kuachjenre xi tjenkona̱.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ngantsjai ꞌejña kusun_nuu̱ nga ꞌbatsaꞌen tjinnere siꞌaxa, tuxi kuisekoña xuta xi tsajainre mé= xi machjenre. Tikjaꞌetsjion enre Naꞌenna Jesús xi tsu: “Ngisa= nda ni nga kuaꞌa tuꞌbanire nga kuaꞌena.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Kionga je ꞌba kitsu Pablo, tsakasenkunchꞌin ꞌba ñatjen ko ngatsiꞌi jako Naꞌenchana.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ꞌBa ngatsiꞌi kiskiꞌnda nga kitsubakja ꞌba ꞌendsuꞌa Pablo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ꞌÑu kuabare xutabiu ngatꞌare en xi kitsu Pablo nga bi nde skue ngisanii̱. ꞌBa kikaniya ndiya kaꞌnda ña kijña barku.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.