Atos 20
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kionga naxinando je tsikꞌenduxiu, Pablo ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba kitsubakja. Jaskan, kitsikixantꞌa ꞌba kiji nangi Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ꞌBa jaꞌa xki ngaꞌnde xi kio tjin ꞌba ꞌñu ꞌenere xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga jako. Jaskan echu nangi Grecia
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kioña tsikꞌejña ján sa. ꞌBa kionga je mején kjuaꞌasꞌen barku xi kueko nangi Siria, kjintꞌe en nga nchja judío je joyanire nga chꞌo siko kui. ꞌBa kui= kjuañu ꞌendiya nga kuaje ngani ndiya xi fini nangi Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kui nchjabi xi tjenko Pablo, xi Sópater xi jngu xuta xi naxinanda Berea tseꞌe xi kiꞌndire Pirro, Aristarco ko Segundo (nchja xi naxinanda Tesalónica tseꞌe), Gayo xi naxinanda Derbe tseꞌe, Timoteo, ko Tíquico ꞌba ko Trófimo (nchja xi nangi Asia tseꞌe).
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kui nchjabi kitsjentitjun ꞌba kiskuyani̱ naxinanda xi Troas ꞌmi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yejerañu ji̱n, jaskan nga je jaꞌa sꞌi kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, tsijñee̱ jngu barku ꞌba ꞌetjii̱ naxinanda Filipos. Xi maꞌónni nixtjin echutjenngii̱ naxinanda Troas, ña tsꞌandayani̱ yatu nixtjin.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana kuañejee̱n nga kuakjanyee̱ niñuxtila. Pablo yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa nixtjin nga ku̱anyujun kꞌuetju kio. ꞌBa kindujuko enre ꞌnda masen nistjen.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ꞌBa nkjin ndiꞌi inyati ngankꞌa niꞌya ña kuañejee̱n.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ꞌBa jngu chanaꞌen xi Eutico ꞌmi tijñaxtiu ventano. Kui xi kuanijñare kionga tsé kindujuko enre Pablo. Kionga je ꞌñu tikijñafe, kintjainngi ꞌnda piso xi majánni, ꞌba je mikꞌen nga kichjunitjen.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetukajen= ꞌba tsikꞌejña tsindinere chanaꞌenbiu ꞌba kitsubakja.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinijin ngani. Yakjanya niñuxtila ꞌba kiskine, ꞌba jaskan Pablo kindujuko ngani enre nga jako xuta kaꞌnda nga kisꞌe isen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kiji.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ꞌBa chanaꞌenbiu nde, je tijñakun nga kiko xuta ndaba, ꞌba ngatꞌare kibiu ngatsiꞌi ngisa tsja kisꞌere kakun.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ji̱n tsangintitjii̱n ko barku ꞌnda naxinanda Asón, ña ku̱añejee̱n ko Pablo. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kui je ꞌendakoni̱, ngatꞌa kuamejénre nga ndiya tꞌanangi kuajeni.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ꞌBa kionga Pablo kiskajii̱n naxinanda Asón, tsijin barku ꞌba tsangi̱n naxinanda xi Mitilene ꞌmi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ꞌEtjuni̱ kio ꞌba nga kuanyujun tsitjai̱ isla xi Quío ꞌmi, ꞌba xi majóni nixtjin echii̱ isla xi Samos ꞌmi. Kjinikjaꞌayee̱ naxinanda Trogilio ꞌba nga kuanyujun echii̱ naxinanda Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ꞌBa ꞌba kjiñeꞌee̱n ngatꞌa Pablo bi kuamejénre nga kuaje ndiya xi fi naxinanda Éfeso, tuxi bi kꞌuandayanire ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Ngatꞌa maxatire nga kjuechu naxinanda Jerusalén, ngatꞌa mejénre kꞌuejña kio kionga kꞌuetju sꞌi pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tunga kionga echii̱ naxinanda Mileto, Pablo kitsikasen en nga kinchjare nchja chingare ningu naxinanda Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ꞌBa kionga jaꞌe nchjabiu, Pablo kitsure:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Naꞌenchana nga ꞌñu tsꞌaxjenimaa̱ yojona̱, ꞌba kiskiꞌndaa̱ nga on kuánre inimana̱ mé= xi joyataꞌenna̱ nchja judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tunga bi yejentꞌia_ra̱ nga yeꞌe_nuu̱ nijmi mé= xi nda ngatꞌanu. Yakuya_nuu̱ ngixkun xuta ko ngaya niꞌyanu.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Je ꞌba kixinkixi_ra̱ xuta judío ko xuta griego nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ’ꞌBa ngandaꞌe tefia̱ naxinanda Jerusalén nga tetsikꞌetjusun_ra̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana. ꞌBa bi ꞌbia̱ mé= xi ku̱ataꞌaa̱n ngajaan.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tunga ngayéje ngaꞌnde ña fia̱ tsuyatitjunna̱ Isennixtjintsje nga nduya ko kjuanima tikuyana̱.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tunga bi mafona̱ ngatꞌare kjuabenichunna̱. Bi ꞌñu chjire kibiu ngatꞌa tsaꞌan. Tu jngu tsajmi xi mejénna̱, mejénna̱ nga ko kjuatsja kjuechukjetꞌa mé= xi tetsaꞌaa̱n ꞌba sijnguaa̱ xa xi kitsjana̱ Naꞌenna Jesús, nga xinkixia̱ ngatꞌare en ndare xi ꞌbejña chuya kjuandare Naꞌenchana.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’ꞌBa be=re takuaa̱n nga bi nde xianinuu̱ ngatsiꞌu jun xi jaꞌekun_nuu̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ nga Naꞌenchana xi batexuma.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ꞌBamani, nixtjin ngandaꞌe tebeꞌeyakixi_nuu̱ nijmi nga bi an tjinna̱ je, tsa tjin xi cha̱ja.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ngatꞌa tumé ꞌejñaꞌmo_nuu̱. Je kixin_nuu̱ ngayéje mé= xi mejénre Naꞌenchana.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ’ꞌBamani, chutsejen_ru yojonu ꞌba tikuendo ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsja xanu nga jun xi sikuendo ningure Naꞌenna Jesús, xi ko jinre tsatseni.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ngatꞌa ꞌbe=ña̱ kibi. Jaskan nga kjuia̱, kjuaꞌe ngajinnu nchja xi mejénre sichaja xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, jotsaꞌen tjiundsejen ngajinre chutsanga.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ꞌBa kaꞌnda ngajinnu sꞌe̱ xi kuakuya en xi bi kjuakixi, tuxi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna kuetjenngini.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kui kjuañu tikuendañu yojonu. Tikjaꞌetsjion nga ján nu, nga nixtjin ꞌba nga nistjen, bi kitsikjaꞌayaa̱ nga ko ndaxkua̱n jakoya_nuu̱ nga jngu jngu.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱ xian, ngaya ntsja Naꞌenchana tetsikeꞌnda_nuu̱. Ngatasekonu en xi nchja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana, kui enbiu xi ku̱anre sjanu kjuaꞌñu ngixkun Naꞌenchana ꞌba sjanu mé= xi sa̱kure ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi kuamejénna̱ tsa sitsaꞌaa̱n ton xi plata ni ninga xi oro ni ninga najñu xi tseꞌe kjaꞌe xuta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Jun ꞌyañu jotsaꞌen kitsaꞌexaa̱ tuxi kisakunina̱ mé= xi kuachjena̱ ꞌba nde mé= xi kuachjenre xi tjenkona̱.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngantsjai ꞌejña kusun_nuu̱ nga ꞌbatsaꞌen tjinnere siꞌaxa, tuxi kuisekoña xuta xi tsajainre mé= xi machjenre. Tikjaꞌetsjion enre Naꞌenna Jesús xi tsu: “Ngisa= nda ni nga kuaꞌa tuꞌbanire nga kuaꞌena.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Kionga je ꞌba kitsu Pablo, tsakasenkunchꞌin ꞌba ñatjen ko ngatsiꞌi jako Naꞌenchana.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ꞌBa ngatsiꞌi kiskiꞌnda nga kitsubakja ꞌba ꞌendsuꞌa Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ꞌÑu kuabare xutabiu ngatꞌare en xi kitsu Pablo nga bi nde skue ngisanii̱. ꞌBa kikaniya ndiya kaꞌnda ña kijña barku.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.