Atos 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ji naꞌen, Teófilo, xujun xi tjun kitsiꞌindura̱ kixia̱n ngatꞌare ngayéje xi Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsaꞌen ꞌba yakuya
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ꞌnda nixtjin nga kitjunitjen ngankꞌaa. ꞌBa kionga kje fijín, Jesús tu ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakuyanire nchja chinga apóstol xi jaꞌba je kiskjaꞌajin mé= xi tjinnere nga saꞌen.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jaskan nga je kꞌen Jesús ꞌba jaꞌaya nganire, nkjin ndiya jaꞌekakuchuyare nchja chinga apóstol nga tijñakun. Yachan nixtjin nga kitsitsejenre yojore ꞌba jako nijmi ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ꞌBa kionga tojo tijñako ngisa nchja chinga apóstol, ꞌenere nga bi kꞌuetju naxinanda Jerusalén.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ngatꞌa Juan ko nanda yatenda xuta, tunga jun, tu chuba nixtjin= chaja ngisare nga sa̱tendo ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi kio kuaku tsiningiyare Jesús:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 —Bi jun ꞌbakonu nga xio mé= chuba ꞌba mé= nixtjin Naꞌenchana sijngu mé= xi kiskusunre nga saꞌen, xi tu kui tajngu batexumare —kitsingojore Jesús—.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Tunga sa̱kunu kjuaꞌñu kionga Isennixtjintsjere Naꞌenna kjuaꞌe ngajinnu, ꞌba kꞌue=ñu nijmi ngatꞌana̱ bi tu ngaꞌe Jerusalén ꞌba=nde ngayéje nangi Judea ko nangi Samaria ꞌba jo kjiꞌi tjiꞌbindai ngasunꞌndebi.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nga jaskan nga je ꞌba kitsu Jesús, ꞌba nchja chinga apóstol inyakutsejenre, ꞌbatsaꞌen kitjunitjen ngankꞌaa. Jngu yufi ꞌeꞌmo ꞌba nchjabiu bi nde tsabe ngisani.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ꞌBa yejerañu nchja chinga apóstol ꞌñu nda inyakutsejen ngankꞌaa jotsaꞌen tifi Jesús, tukjiaꞌa jó nchja xi yaja najñu tiba jaꞌekinyatꞌare.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 —Jun, naꞌen xi Galilea tseꞌe —kitsure—, ¿ánñu tenya ndujunñu nga techutsijion ngankꞌaa? Ndekuini Jesús xi kitjunitjen ngajinnu xi kiji ngankꞌaa, ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌe ngani jotsaꞌen kjiꞌyo nga kiji.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén nga jendibani tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi. Kui tjenngiu tijña tiñare naxinanda Jerusalén joru ni tsa jngu kilómetro.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ꞌBa kionga je jaꞌe ngajin naxinando, ꞌbatsaꞌen tsijin ngankꞌa niꞌya ña tjinduya. Kibi= xi jaꞌenre nchja chinga apóstol: Pedro, Santiago, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago xi kiꞌndire Alfeo, ko Simón xi mako nchja cananista ꞌba ko Judas xi ntsꞌe Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngatsiꞌi nchjabi ko ngatsiꞌi ntsꞌe Jesús, ko María xi nare ꞌba ko kjaꞌe ngisa yanchjin tu jngu= kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga ñatjen jakontsjai Naꞌenchana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Jngu nixtjin kionga kuañajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi jngu sientu ko kanru mani, ꞌba ꞌbatsaꞌen Pedro tsakasen nduju ngamasenre kui.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Jun ntsꞌia̱ xian —kitsure—, tjinnere nga ꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana jotsaꞌen kitsu David kionga Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja ngatꞌare Judas, kui xuta xi kitsja ndiyare nchja xi kitsuba Jesús.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ngatꞌa Judas kuán jngu xuta xi tsajain ꞌba tu jngu xa kisꞌere joni ji̱n tsakaiñu.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Tunga bi nda kitsaꞌen, ꞌba ko ton xi kuachjinire kjuachꞌokunre tsatse jngu xuꞌba. ꞌBa kio kisasen ngasten nga kintjaingi ꞌba masen yojore niki kitsinga, ꞌba ꞌetju yeje ndseꞌere.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Jerusalén kjintꞌe mé xi kuán, ꞌba Alcédama kikꞌin ngaꞌndebiu nga enre. Kui xi tsunire: Xuꞌbare Jin.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun xi tseꞌe Salmos:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 ’ꞌBa tjindujinna ngaꞌe nchja xi ngantsjai tseketsumakoni̱ kionga tijñako ngisana Naꞌenna Jesús,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ꞌndani nga yatenda Juan ꞌba ꞌnda nga nixtjin nga kitjunitjen ngankꞌaa. ꞌBamani, jngu xuta xi ngajinre nchjabi machjen nga kjuaꞌasꞌenjinre stinni̱ meni nga ko ji̱n ngatatsikixiya nga Jesús jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌion —kitsu Pedro.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskjaꞌajin jó nchja, jngu xi Kuse xi ꞌba nde Barsabás ꞌmire xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Justo ngayeje, ꞌba xi ngijngu xi Matías ꞌmi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞌBa ꞌba kitsu nga tsiꞌare Naꞌenchana:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 tuxi ku̱anni jngu apóstol ꞌba kuaꞌenire xabi, xa xi kitsichaja Judas ngatꞌare jere, kionga kiji ngaꞌnde xi ꞌbakore.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiskayani, ꞌba Matías kejenre, ꞌba jaꞌasꞌenjinre stinre nchja chinga apóstol xi ngitejngu.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.