Atos 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Ji naꞌen, Teófilo, xujun xi tjun kitsiꞌindura̱ kixia̱n ngatꞌare ngayéje xi Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsaꞌen ꞌba yakuya
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ꞌnda nixtjin nga kitjunitjen ngankꞌaa. ꞌBa kionga kje fijín, Jesús tu ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana yakuyanire nchja chinga apóstol xi jaꞌba je kiskjaꞌajin mé= xi tjinnere nga saꞌen.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jaskan nga je kꞌen Jesús ꞌba jaꞌaya nganire, nkjin ndiya jaꞌekakuchuyare nchja chinga apóstol nga tijñakun. Yachan nixtjin nga kitsitsejenre yojore ꞌba jako nijmi ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ꞌBa kionga tojo tijñako ngisa nchja chinga apóstol, ꞌenere nga bi kꞌuetju naxinanda Jerusalén.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ngatꞌa Juan ko nanda yatenda xuta, tunga jun, tu chuba nixtjin= chaja ngisare nga sa̱tendo ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi kio kuaku tsiningiyare Jesús:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 —Bi jun ꞌbakonu nga xio mé= chuba ꞌba mé= nixtjin Naꞌenchana sijngu mé= xi kiskusunre nga saꞌen, xi tu kui tajngu batexumare —kitsingojore Jesús—.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Tunga sa̱kunu kjuaꞌñu kionga Isennixtjintsjere Naꞌenna kjuaꞌe ngajinnu, ꞌba kꞌue=ñu nijmi ngatꞌana̱ bi tu ngaꞌe Jerusalén ꞌba=nde ngayéje nangi Judea ko nangi Samaria ꞌba jo kjiꞌi tjiꞌbindai ngasunꞌndebi.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nga jaskan nga je ꞌba kitsu Jesús, ꞌba nchja chinga apóstol inyakutsejenre, ꞌbatsaꞌen kitjunitjen ngankꞌaa. Jngu yufi ꞌeꞌmo ꞌba nchjabiu bi nde tsabe ngisani.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ꞌBa yejerañu nchja chinga apóstol ꞌñu nda inyakutsejen ngankꞌaa jotsaꞌen tifi Jesús, tukjiaꞌa jó nchja xi yaja najñu tiba jaꞌekinyatꞌare.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 —Jun, naꞌen xi Galilea tseꞌe —kitsure—, ¿ánñu tenya ndujunñu nga techutsijion ngankꞌaa? Ndekuini Jesús xi kitjunitjen ngajinnu xi kiji ngankꞌaa, ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌe ngani jotsaꞌen kjiꞌyo nga kiji.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén nga jendibani tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi. Kui tjenngiu tijña tiñare naxinanda Jerusalén joru ni tsa jngu kilómetro.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ꞌBa kionga je jaꞌe ngajin naxinando, ꞌbatsaꞌen tsijin ngankꞌa niꞌya ña tjinduya. Kibi= xi jaꞌenre nchja chinga apóstol: Pedro, Santiago, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago xi kiꞌndire Alfeo, ko Simón xi mako nchja cananista ꞌba ko Judas xi ntsꞌe Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngatsiꞌi nchjabi ko ngatsiꞌi ntsꞌe Jesús, ko María xi nare ꞌba ko kjaꞌe ngisa yanchjin tu jngu= kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga ñatjen jakontsjai Naꞌenchana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Jngu nixtjin kionga kuañajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi jngu sientu ko kanru mani, ꞌba ꞌbatsaꞌen Pedro tsakasen nduju ngamasenre kui.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Jun ntsꞌia̱ xian —kitsure—, tjinnere nga ꞌetjusun mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana jotsaꞌen kitsu David kionga Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja ngatꞌare Judas, kui xuta xi kitsja ndiyare nchja xi kitsuba Jesús.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ngatꞌa Judas kuán jngu xuta xi tsajain ꞌba tu jngu xa kisꞌere joni ji̱n tsakaiñu.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Tunga bi nda kitsaꞌen, ꞌba ko ton xi kuachjinire kjuachꞌokunre tsatse jngu xuꞌba. ꞌBa kio kisasen ngasten nga kintjaingi ꞌba masen yojore niki kitsinga, ꞌba ꞌetju yeje ndseꞌere.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Jerusalén kjintꞌe mé xi kuán, ꞌba Alcédama kikꞌin ngaꞌndebiu nga enre. Kui xi tsunire: Xuꞌbare Jin.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujun xi tseꞌe Salmos:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ’ꞌBa tjindujinna ngaꞌe nchja xi ngantsjai tseketsumakoni̱ kionga tijñako ngisana Naꞌenna Jesús,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ꞌndani nga yatenda Juan ꞌba ꞌnda nga nixtjin nga kitjunitjen ngankꞌaa. ꞌBamani, jngu xuta xi ngajinre nchjabi machjen nga kjuaꞌasꞌenjinre stinni̱ meni nga ko ji̱n ngatatsikixiya nga Jesús jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌion —kitsu Pedro.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskjaꞌajin jó nchja, jngu xi Kuse xi ꞌba nde Barsabás ꞌmire xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Justo ngayeje, ꞌba xi ngijngu xi Matías ꞌmi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞌBa ꞌba kitsu nga tsiꞌare Naꞌenchana:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 tuxi ku̱anni jngu apóstol ꞌba kuaꞌenire xabi, xa xi kitsichaja Judas ngatꞌare jere, kionga kiji ngaꞌnde xi ꞌbakore.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiskayani, ꞌba Matías kejenre, ꞌba jaꞌasꞌenjinre stinre nchja chinga apóstol xi ngitejngu.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.