Atos 19
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Yejerañu Apolos tijña naxinanda Corinto, Pablo jaꞌaxtiu ngijñacha xi tjindu nangi Asia ꞌba echu naxinanda Éfeso, ña kiskajin yakꞌa xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ꞌBa kitsure Pablo nga tsiningiyare:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 —¿Ñáre kjuasatenda xi kisakunu? —kitsure Pablo.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌbi kitsure:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesús kisatenda.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ꞌBa kionga Pablo yanere ntsja nchjabiu, jaꞌetse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kinchja kjaꞌe kuanga en ꞌba kinchja enre Naꞌenchana jotsaꞌen nchja nchja chinga profeta.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ꞌBa tejó mani nchjabiu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jánru sa kiji Pablo niꞌya sinagoga nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta ko kjuaꞌñukakun. Kitsuyare ꞌba ꞌejñatsejen ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tunga tjin yakꞌa xi taja kitsaꞌen inimare ꞌba bi kuamejénre nga kuakjainre. Tusa chꞌo tsaꞌen kinchja ngixkun ngatsiꞌi xuta ngatꞌare ndiya xatse xi tibakuya Pablo. Kui kjuañu Pablo tsakasentꞌaxinnire ꞌba kiko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús niꞌya scuelare jngu xuta xi Tirano ꞌmi. ꞌBa nyujun nyujun jako xuta kio.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen jó nu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi tjindu nangi Asia, xi judío ko xi griego, kjintꞌe enre Naꞌenchana.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ꞌBa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu Pablo nga kitsaꞌen kjuakun xi yaꞌe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kaꞌnda xuta kiko pañu ko najñu fatꞌa xi Pablo kitsiko. Kui xi fikore xuta xi inyafesun, ꞌba kuanda chiꞌin xi kunre ꞌba ꞌetukajinre isennixtjin xi bi nda.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Tunga tjin yakꞌa nchja judío xi semaya ndiya xi mare ꞌbaxjejin isennixtjin xi bi nda xi tjindu ngajinre xuta. Kui xi kuamejénre kitsichjen jaꞌenre Naꞌenna Jesús:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ngayatu kiꞌndi xiꞌinre jngu xuta xi ngakure naꞌmi judío xi Esceva ꞌmi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tunga jngu nixtjin isennixtjin xi bi nda jako nchjabiu nga kitsingojore:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ꞌBa xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi ndo kiskjijunre nchja xi yatu ꞌba kiskjanko ꞌba kitsaꞌenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsanga nga kuaꞌonre ꞌba niki kitsikayusti= nga ꞌetjuni ngaya niꞌyabiu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ngatsiꞌi xuta xi tjin naxinanda Éfeso, xi judío ꞌba xi griego, kjintꞌe mé xi kuán. ꞌBa ngatsiꞌi kitsakjun ꞌba kitsu nga jaꞌenre Naꞌenna Jesús tjinre kjuaje.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nkjin xi kuakjainre jaꞌetsu ngixkun xuta ngayéje kjuachꞌo xi tjun kitsaꞌen.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Yakꞌa xi kitsaꞌen kjuatjeꞌe jaꞌeko xujunre ꞌba yaka ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kionga kuaxki chjire xujunbiu, kuánru yachute mi ton xi plata ni.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen enre Naꞌenchana ngisa kjiꞌyare ꞌba yakutsejen kjuaꞌñure.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Jaskan kibi Pablo ꞌendiya nga kuaje ngaꞌnde xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌba ꞌbatsaꞌen janda saꞌen ndiya nga kuaje kaꞌnda naxinanda Jerusalén.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen nangi Macedonia jó nchja xi baseko, kui xi Timoteo ko Erasto. Yejerañu, tsikꞌejña ngisa jó ján nixtjin nangi Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ꞌBa ꞌba kuán kui nixtjinbiu, kisꞌe naxinanda Éfeso jngu kjuasi je ngatꞌa tseꞌe ndiya xatsere Jesús.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ngatꞌa jngu xuta xi Demetrio ꞌmi, xi tsaꞌexako plata, kui xi tsinda kusunre ningure diosa Artemisa. ꞌBa ꞌñu tse ton jenre nchja xi mare tsinda tsajmibiu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ngu Demetrio ꞌeñajan nchja xi tsaꞌexatꞌare ꞌba ko nchja xi ndekuini xabiu tsaꞌenni.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tunga teꞌyañu ꞌba tenuꞌya=ñu mé= xi titsaꞌen Pablo bi tsa tu ngaꞌe naxinanda Éfeso ꞌba=nde nituña ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Titsu nga kuixu xi tjinre kjuakixi, ꞌba titsu nga naꞌen xi ntsjaxu xuta tsindani bi naꞌen. ꞌBa nkjin xuta je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ꞌBa bi tsa tu xana xi ngiꞌnde tiꞌbaxje, ꞌba=nde ko ningure diosa je Artemisa chꞌo tsaꞌen tiꞌbaxje ngayeje. Bi nde xiakunni kjuajere diosabi xi bekun xuta xi tjindu nangi Asia ko ngayéje ngasunꞌndio.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, niki ꞌñu= kuakjanre ꞌba kiskiꞌndaya:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ꞌBa xuta naximando, bi be mé= xi saꞌen. Ngu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kikjaꞌa jngu xuta xi Gayo ꞌmi ꞌba jngu xi Aristarco ꞌmi, kui xi nangi Macedonia tseꞌe xi tjenko Pablo. Kiskjefe nga kiko ngaꞌnde kioña mañajan xuta naxinando.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ꞌBa Pablo kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen ña kuañajan xuta naxinando, tunga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús bi kitsjaꞌndere.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Yakꞌa xuta xa xi tjindu nangi Asia xi nda yaꞌa Pablo ꞌba nde kitsikasen enre nga tsiꞌare nga bi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yejerañu ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando, ꞌñu kiskiꞌndaya ꞌba siꞌa kitsaꞌen xuta, ngatꞌa bi be mé= xi tjima ꞌba ngisa nkjin mani xi bi be ánñu kio kuañajanni xuta.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tunga yakꞌa ngajinre xutankjiun kitsuyare jngu xuta xi Alejandro ꞌmi mé= xi tjima. Kui xi kitsunginiña xuta judío ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Alejandro kiskjenitjen ntsja nga tsiꞌare xutankjiun nga kꞌuenduxiu, tuxi kuinchjantjaini xuta judío.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tunga kionga xutankjiun tsabe nga kui jngu xuta judío, jngu kitsaꞌen jndare nga kiskiꞌndaya jóru hora:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta chjine en xi kio tjinre xa kuánre kitsikꞌenduxiu naxinando.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tuꞌyá ku̱an kueꞌmo kibi. Kui= kjuañu machjenni nga xiu kuetsubo jun ꞌba tikjaꞌetsjion mé= xi siꞌon.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ngatꞌa nchja xi kafaꞌeko ngaꞌe bi jaꞌekjaꞌacheje mé= xi inya ningu ninga bi chꞌo titsure diosana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ’ꞌBamani, tsa Demetrio ꞌba ko nchja xi tsaꞌexako tjinkore kjua xuta xi yakꞌa, kui xa tjinni nchja juez ko nchjaxa ngatꞌendako kjua xinkjin.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 ꞌBa tsa tjin ngisa kjaꞌe kjua xi kjuangiu, kui= xi sꞌe̱nda kionga mañajan nchjaxo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ngandaꞌe ne tjekun tetsuba ngatꞌa ku̱an sꞌe̱ngia ngatꞌare mé xi kuán ngandaꞌe nga siꞌa teñaꞌan ninga tsajain kjuajín tsakaiñu. Tsa xjaningiyana ngatꞌare kibi, bi ꞌya jó kuixan.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kionga je kitsu kibi, kitsikixantꞌa xuta xi kio kuañajan.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.