Atos 19
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 Yejerañu Apolos tijña naxinanda Corinto, Pablo jaꞌaxtiu ngijñacha xi tjindu nangi Asia ꞌba echu naxinanda Éfeso, ña kiskajin yakꞌa xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ꞌBa kitsure Pablo nga tsiningiyare:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 —¿Ñáre kjuasatenda xi kisakunu? —kitsure Pablo.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌbi kitsure:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesús kisatenda.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ꞌBa kionga Pablo yanere ntsja nchjabiu, jaꞌetse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kinchja kjaꞌe kuanga en ꞌba kinchja enre Naꞌenchana jotsaꞌen nchja nchja chinga profeta.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ꞌBa tejó mani nchjabiu.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Jánru sa kiji Pablo niꞌya sinagoga nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta ko kjuaꞌñukakun. Kitsuyare ꞌba ꞌejñatsejen ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tunga tjin yakꞌa xi taja kitsaꞌen inimare ꞌba bi kuamejénre nga kuakjainre. Tusa chꞌo tsaꞌen kinchja ngixkun ngatsiꞌi xuta ngatꞌare ndiya xatse xi tibakuya Pablo. Kui kjuañu Pablo tsakasentꞌaxinnire ꞌba kiko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús niꞌya scuelare jngu xuta xi Tirano ꞌmi. ꞌBa nyujun nyujun jako xuta kio.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen jó nu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi tjindu nangi Asia, xi judío ko xi griego, kjintꞌe enre Naꞌenchana.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ꞌBa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu Pablo nga kitsaꞌen kjuakun xi yaꞌe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kaꞌnda xuta kiko pañu ko najñu fatꞌa xi Pablo kitsiko. Kui xi fikore xuta xi inyafesun, ꞌba kuanda chiꞌin xi kunre ꞌba ꞌetukajinre isennixtjin xi bi nda.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Tunga tjin yakꞌa nchja judío xi semaya ndiya xi mare ꞌbaxjejin isennixtjin xi bi nda xi tjindu ngajinre xuta. Kui xi kuamejénre kitsichjen jaꞌenre Naꞌenna Jesús:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ngayatu kiꞌndi xiꞌinre jngu xuta xi ngakure naꞌmi judío xi Esceva ꞌmi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tunga jngu nixtjin isennixtjin xi bi nda jako nchjabiu nga kitsingojore:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ꞌBa xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi ndo kiskjijunre nchja xi yatu ꞌba kiskjanko ꞌba kitsaꞌenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsanga nga kuaꞌonre ꞌba niki kitsikayusti= nga ꞌetjuni ngaya niꞌyabiu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ngatsiꞌi xuta xi tjin naxinanda Éfeso, xi judío ꞌba xi griego, kjintꞌe mé xi kuán. ꞌBa ngatsiꞌi kitsakjun ꞌba kitsu nga jaꞌenre Naꞌenna Jesús tjinre kjuaje.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nkjin xi kuakjainre jaꞌetsu ngixkun xuta ngayéje kjuachꞌo xi tjun kitsaꞌen.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yakꞌa xi kitsaꞌen kjuatjeꞌe jaꞌeko xujunre ꞌba yaka ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kionga kuaxki chjire xujunbiu, kuánru yachute mi ton xi plata ni.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen enre Naꞌenchana ngisa kjiꞌyare ꞌba yakutsejen kjuaꞌñure.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Jaskan kibi Pablo ꞌendiya nga kuaje ngaꞌnde xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌba ꞌbatsaꞌen janda saꞌen ndiya nga kuaje kaꞌnda naxinanda Jerusalén.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen nangi Macedonia jó nchja xi baseko, kui xi Timoteo ko Erasto. Yejerañu, tsikꞌejña ngisa jó ján nixtjin nangi Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ꞌBa ꞌba kuán kui nixtjinbiu, kisꞌe naxinanda Éfeso jngu kjuasi je ngatꞌa tseꞌe ndiya xatsere Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ngatꞌa jngu xuta xi Demetrio ꞌmi, xi tsaꞌexako plata, kui xi tsinda kusunre ningure diosa Artemisa. ꞌBa ꞌñu tse ton jenre nchja xi mare tsinda tsajmibiu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ngu Demetrio ꞌeñajan nchja xi tsaꞌexatꞌare ꞌba ko nchja xi ndekuini xabiu tsaꞌenni.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Tunga teꞌyañu ꞌba tenuꞌya=ñu mé= xi titsaꞌen Pablo bi tsa tu ngaꞌe naxinanda Éfeso ꞌba=nde nituña ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Titsu nga kuixu xi tjinre kjuakixi, ꞌba titsu nga naꞌen xi ntsjaxu xuta tsindani bi naꞌen. ꞌBa nkjin xuta je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ꞌBa bi tsa tu xana xi ngiꞌnde tiꞌbaxje, ꞌba=nde ko ningure diosa je Artemisa chꞌo tsaꞌen tiꞌbaxje ngayeje. Bi nde xiakunni kjuajere diosabi xi bekun xuta xi tjindu nangi Asia ko ngayéje ngasunꞌndio.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, niki ꞌñu= kuakjanre ꞌba kiskiꞌndaya:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ꞌBa xuta naximando, bi be mé= xi saꞌen. Ngu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kikjaꞌa jngu xuta xi Gayo ꞌmi ꞌba jngu xi Aristarco ꞌmi, kui xi nangi Macedonia tseꞌe xi tjenko Pablo. Kiskjefe nga kiko ngaꞌnde kioña mañajan xuta naxinando.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ꞌBa Pablo kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen ña kuañajan xuta naxinando, tunga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús bi kitsjaꞌndere.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Yakꞌa xuta xa xi tjindu nangi Asia xi nda yaꞌa Pablo ꞌba nde kitsikasen enre nga tsiꞌare nga bi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Yejerañu ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando, ꞌñu kiskiꞌndaya ꞌba siꞌa kitsaꞌen xuta, ngatꞌa bi be mé= xi tjima ꞌba ngisa nkjin mani xi bi be ánñu kio kuañajanni xuta.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tunga yakꞌa ngajinre xutankjiun kitsuyare jngu xuta xi Alejandro ꞌmi mé= xi tjima. Kui xi kitsunginiña xuta judío ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Alejandro kiskjenitjen ntsja nga tsiꞌare xutankjiun nga kꞌuenduxiu, tuxi kuinchjantjaini xuta judío.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tunga kionga xutankjiun tsabe nga kui jngu xuta judío, jngu kitsaꞌen jndare nga kiskiꞌndaya jóru hora:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta chjine en xi kio tjinre xa kuánre kitsikꞌenduxiu naxinando.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tuꞌyá ku̱an kueꞌmo kibi. Kui= kjuañu machjenni nga xiu kuetsubo jun ꞌba tikjaꞌetsjion mé= xi siꞌon.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ngatꞌa nchja xi kafaꞌeko ngaꞌe bi jaꞌekjaꞌacheje mé= xi inya ningu ninga bi chꞌo titsure diosana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ’ꞌBamani, tsa Demetrio ꞌba ko nchja xi tsaꞌexako tjinkore kjua xuta xi yakꞌa, kui xa tjinni nchja juez ko nchjaxa ngatꞌendako kjua xinkjin.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ꞌBa tsa tjin ngisa kjaꞌe kjua xi kjuangiu, kui= xi sꞌe̱nda kionga mañajan nchjaxo.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ngandaꞌe ne tjekun tetsuba ngatꞌa ku̱an sꞌe̱ngia ngatꞌare mé xi kuán ngandaꞌe nga siꞌa teñaꞌan ninga tsajain kjuajín tsakaiñu. Tsa xjaningiyana ngatꞌare kibi, bi ꞌya jó kuixan.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kionga je kitsu kibi, kitsikixantꞌa xuta xi kio kuañajan.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.